When asked about the state of peace and the way of practice to reach it, the Buddha describes this state as being steady and unruffled, like the middle of the ocean where no wave arises. He then shares the way of practice to achieve it without delay: guarding the senses, letting go of indulgence, to be a meditator who cultivates wakefulness, and through investigation, abandoning a host of unwholesome qualities.

SNP 4.14  Tuvaṭaka sutta - Immediate Way of Practice

“Pucchāmi taṁ ādiccabandhu,
Vivekaṁ santipadañca mahesi;
Kathaṁ disvā nibbāti bhikkhu,
Anupādiyāno lokasmiṁ kiñci”.

“Kinsman of the sun, great sage, I ask you,
about |seclusion::solitude, detachment [viveka]| and the |state of peace::tranquility, epithet of Nibbāna [santipada]|;
How having seen does a bhikkhu attain |Nibbāna::complete cooling, letting go of everything, deathless, freedom from calamity, the non-disintegrating [nibbāna]|,
not clinging to anything in the world?”

“Mūlaṁ papañcasaṅkhāya,
(iti bhagavā)
Mantā asmīti sabbamuparundhe;
kāci taṇhā ajjhattaṁ,
Tāsaṁ vinayā sadā sato sikkhe.

“Reflecting on the source of conceptual proliferation,
[the Blessed One said]
the wise should cut off the notion ‘I am;’
Whatever cravings there may be internally,
he should train ever mindfully for their removal.

Yaṁ kiñci dhammamabhijaññā,
Ajjhattaṁ atha vāpi bahiddhā;
Na tena thāmaṁ kubbetha,
Na hi nibbuti sataṁ vuttā.

Whatever things one might know,
whether internally or externally;
One should not be |rigid::obstinate [thāmas]| on account of that,
for that is not called |quenching::cooling of mental defilements; lit. blown away state [nibbuti]| by the wise.

Seyyo na tena maññeyya,
Nīceyyo atha vāpi sarikkho;
Phuṭṭho anekarūpehi,
Nātumānaṁ vikappayaṁ tiṭṭhe.

Because of this one should not think oneself better,
nor should one consider oneself inferior or equal;
When touched by various kinds of experiences,
one should not regard them personally, nor construct [concepts and opinions].

Ajjhattamevupasame,
Na aññato bhikkhu santimeseyya;
Ajjhattaṁ upasantassa,
Natthi attā kuto nirattā vā.

It is internally that he should achieve peace,
a bhikkhu should not seek peace through another;
For one who is at peace within himself,
there is nothing |taken up::grasped, seized, seen as personal, seen as self [atta]|, much less |cast aside::reject, throw away [niratta]|.

Majjhe yathā samuddassa,
Ūmi no jāyatī ṭhito hoti;
Evaṁ ṭhito anejassa,
Ussadaṁ bhikkhu na kareyya kuhiñci”.

Just as in the middle of the ocean,
no wave arises and the ocean remains steady;
So too, he should be steady, |unruffled::unperturbed, unmoved [aneja]|,
not making any swelling [of conceit] anywhere.”

“Akittayī vivaṭacakkhu,
Sakkhidhammaṁ parissayavinayaṁ;
Paṭipadaṁ vadehi bhaddante,
Pātimokkhaṁ atha vāpi samādhiṁ”.

“The clear-sighted one has made known,
the self-realized Dhamma for the removal of difficulties;
Venerable sir, please speak of the way of practice,
whether of the |moral code of conduct::monastic code of discipline which promotes harmonious and pure conduct with others [pātimokkha]| or of |collectedness::stability of mind, stillness of mind, mental composure [samādhi]|.”

“Cakkhūhi neva lolassa,
Gāmakathāya āvaraye sotaṁ;
Rase ca nānugijjheyya,
Na ca mamāyetha kiñci lokasmiṁ.

“One should not have |longing::eagerness, greed, agitation [lola]| in the eyes,
and should block |street talk::village gossip [gāmakathā]| with the ears;
One should not crave for |flavors::tastes or flavors such as sweetness, bitterness, sourness, saltiness, spiciness, richness, or subtle notes like umami or astringency—any object of gustatory experience that can become desirable, comforting, or indulgent [rase]|,
and one should not |cherish::make, possess, treasure [mamāyati]| anything in the world as ‘mine.’

Phassena yadā phuṭṭhassa,
Paridevaṁ bhikkhu na kareyya kuhiñci;
Bhavañca nābhijappeyya,
Bheravesu ca na sampavedheyya.

When touched by |an experience::contact, sense impingement [phassa]|,
a bhikkhu should not |lament::mourn, wail [paridevi]| anywhere;
He should not yearn for |existence::continued conditional existence, the karmically conditioned mode of being that leads to future rebirth [bhava]|,
nor should he |tremble::quake, shake [sampavedhati]| amid |fearful::frightful, terrifying [bherava]| conditions.

Annānamatho pānānaṁ,
Khādanīyānaṁ athopi vatthānaṁ;
Laddhā na sannidhiṁ kayirā,
Na ca parittase tāni alabhamāno.

As for food and drink,
edibles and clothes to wear;
Having obtained them, one should not hoard them,
nor be |upset::anxious, worried [parittasati]| if one does not obtain them.

Jhāyī na pādalolassa,
Virame kukkuccā nappamajjeyya;
Athāsanesu sayanesu,
Appasaddesu bhikkhu vihareyya.

He should be a |meditator::yogi [jhāyi]|, not one |with wanderlust::footloose, lit. with restless feet [pādalola]|,
he should abstain from |remorse::anxiety, restlessness, uneasiness, worry [kukkucca]| and avoid negligence;
In tranquil seats and resting places,
a bhikkhu should dwell.

Niddaṁ na bahulīkareyya,
Jāgariyaṁ bhajeyya ātāpī;
Tandiṁ māyaṁ hassaṁ khiḍḍaṁ,
Methunaṁ vippajahe savibhūsaṁ.

He should not overindulge in sleep,
and should cultivate |wakefulness::lucidity, being awake, being alert [jāgariya]| |with continuous effort::ardent, zealous, with energy, with application [ātāpī]|;
|Laziness::sloth, tiredness [tandi]|, |hypocrisy::trickery, deceitfulness, dishonesty [māya]|, laughter, and |amusement::entertainment, fun, play [khiḍḍa]|,
|sexual activity::sexual intercourse [methuna]|, and |self-adornment::personal ornamentation [savibhūsā]|—he should abandon these.

Āthabbaṇaṁ supinaṁ lakkhaṇaṁ,
No vidahe athopi nakkhattaṁ;
Virutañca gabbhakaraṇaṁ,
Tikicchaṁ māmako na seveyya.

He should not practice |sorcery::witchcraft, magic [āthabbaṇa]|, nor interpret dreams,
auspicious signs, nor practice |astrology::constellation, zodiac [nakkhatta]|;
Nor interpret animal howls, nor |promote conception::causing impregnation; lit. embryo making [gabbhakaraṇa]|,
or |healing::curing [tikicchanta]|—my disciple should not practice these.

Nindāya nappavedheyya,
Na uṇṇameyya pasaṁsito bhikkhu;
Lobhaṁ saha macchariyena,
Kodhaṁ pesuṇiyañca panudeyya.

A bhikkhu should not be stirred by |blame::criticism, disapproval [nindā]|,
nor should he |become arrogant::conceited [uṇṇameti]| when |praised::approved of, commended [pasaṃsi]|;
|Greed::a grasping mental quality of craving, possessiveness, or lustful wanting that clings to objects or experiences; it fuels attachment and obstructs renunciation and contentment [lobha]| along with |stinginess::selfishness, meanness, tight-fistedness [macchara]|,
|anger::rage, wrath, fury, indignation [kodha]| and |divisive talk::back-biting, denigration, slander [pesuṇeyya]|—he should dispel these.

Kayavikkaye na tiṭṭheyya,
Upavādaṁ bhikkhu na kareyya kuhiñci;
Gāme ca nābhisajjeyya,
Lābhakamyā janaṁ na lapayeyya.

A bhikkhu should not engage in |buying and selling::trading, bartering [kayavikkaya]|,
and they should not |speak ill::blame, criticize, insult [upavāda]| at all;
He should not be overly fond of |the village::the local community, the town [gāma]|,
nor should he address people out of desire for gain.

Na ca katthitā siyā bhikkhu,
Na ca vācaṁ payuttaṁ bhāseyya;
Pāgabbhiyaṁ na sikkheyya,
Kathaṁ viggāhikaṁ na kathayeyya.

A bhikkhu should not be |boastful::braggart [katthitar]|,
nor should he speak |with an ulterior motive::in an insinuating way, hinting, intimating [payutta]|;
He should not train in |brashness::cockiness, forwardness, impudence, shameless assertiveness [pāgabbhiya]|,
nor should he engage in contentious talk.

Mosavajje na nīyetha,
Sampajāno saṭhāni na kayirā;
Atha jīvitena paññāya,
Sīlabbatena nāññamatimaññe.

He should not be led into |false speech::lie, untruth [mosavajja]|,
nor should he |intentionally::deliberately, purposefully, fully knowing [sampajāna]| do anything deceptive;
Whether by livelihood or by wisdom,
or by ethics and observances—he should not look down on another.

Sutvā rusito bahuṁ vācaṁ,
Samaṇānaṁ puthujanānaṁ;
Pharusena ne na paṭivajjā,
Na hi santo paṭisenikaronti.

When provoked, having heard many words,
whether from ascetics or from common folk;
He should not respond |harshly::roughly, sharply, unkindly [pharusa]|,
for those at peace do not retaliate.

Etañca dhammamaññāya,
Vicinaṁ bhikkhu sadā sato sikkhe;
Santīti nibbutiṁ ñatvā,
Sāsane gotamassa na pamajjeyya.

Having comprehended the |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]|,
|investigating::examining [vicinanta]|, a bhikkhu should train ever mindfully;
Having known quenching as peace,
he should be |diligent::doing one’s work or duty well, with alertness, carefulness and care [appamatta]| in Gotama’s dispensation.

Abhibhū hi so anabhibhūto,
Sakkhidhammamanītihamadassī;
Tasmā hi tassa bhagavato sāsane,
Appamatto sadā namassamanusikkhe”ti.

He is |unvanquished::unconquered [anabhibhūta]| for he is the |supreme being::conquerer, vanquisher [abhibhū]|,
who is self-realized in Dhamma, not hearsay;
Therefore, in the Blessed One’s dispensation,
one should train ever diligently with reverence.”

Last updated on October 9, 2025

CC0 License Button