290
Mattāsukhapariccāgā,
passe ce vipulaṁ sukhaṁ;
Caje mattāsukhaṁ dhīro,
sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ.
If, by giving up a |limited happiness::small comfort [mattāsukha]|,
one sees a vast happiness;
the wise one should renounce the limited happiness,
|seeing::considering, looking at [sampassanta]| the vast happiness.
291
Paradukkhūpadhānena,
attano sukhamicchati;
Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho,
verā so na parimuccati.
One who seeks their own happiness
by imposing suffering on another;
entangled in the bonds of |animosity::hatred, ill will, hostility, enmity [vera]|,
is not freed from animosity.
292
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ,
akiccaṁ pana karīyati;
Unnaḷānaṁ pamattānaṁ,
tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
When what should be done is neglected,
and what should not be done is done instead;
for those who are |arrogant::conceited, haughty [unnaḷa]| and |negligent::inattentive, careless; lit. intoxicated [pamatta]|,
their |mental defilements::mental outflows, discharges, taints [āsava]| grow.
293
Yesañca susamāraddhā,
niccaṁ kāyagatā sati;
Akiccaṁ te na sevanti,
kicce sātaccakārino;
Satānaṁ sampajānānaṁ,
atthaṁ gacchanti āsavā.
For those whose mindfulness of the body
is |resolutely undertaken::energetically taken up [susamāraddha]|;
who do not |pursue::practice, cultivate [sevati]| what should not be done,
and are |persistent::acting continuously [sātaccakārī]| in what should be done;
for those mindful and |clearly aware::with attentiveness, with clear and full comprehension, intentional, deliberate, purposeful [sampajāna]|,
their mental defilements come to an end.
294
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
rājāno dve ca khattiye;
Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā,
anīgho yāti brāhmaṇo.
Having slain |mother::this is a reference to craving [mātar]| and |father::this is a reference to conceit [pitar]|,
and |two warrior kings::this is a reference to eternalism and annihilationism [rāja + dve + khattiya]|;
having wiped out the |kingdom::this is a reference to sense organs and sense objects [raṭṭha]| along with its |treasurer::this is a reference to attachment and lust [sānucara]|,
the brahmin proceeds |untroubled::undisturbed, calm; lit. free from trembling [anīgha]|. [1]
295
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
rājāno dve ca sotthiye;
Veyagghapañcamaṁ hantvā,
anīgho yāti brāhmaṇo.
Having slain mother and father,
and two brahman kings;
and a |tiger::a reference to the five mental hindrances, symbolizing a perilous path infested with tigers [veyaggha]| as the fifth, [2]
the brahmin proceeds untroubled.
296
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ buddhagatā sati.
The disciples of Gotama,
always wake up thoroughly [refreshed];
Those who day and night,
are |continuously::regularly, reliably [nicca]| immersed in the Buddha.
297
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ dhammagatā sati.
The disciples of Gotama
always wake up thoroughly refreshed;
those who day and night,
are continuously immersed in the |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]|.
298
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ saṅghagatā sati.
The disciples of Gotama,
always wake up thoroughly refreshed;
those who day and night,
are continuously immersed in the |Saṅgha::The community of monks and nuns practicing in line with the Buddha’s teachings. In the broader sense, this is the community of disciples who have realized the noble path and fruition through the Buddha’s teachings [saṅgha]|.
299
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ kāyagatā sati.
The disciples of Gotama,
always wake up thoroughly refreshed;
those who day and night,
are continuously immersed in the mindfulness of body.
300
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
ahiṁsāya rato mano.
The disciples of Gotama,
always wake up thoroughly refreshed;
those who day and night,
have a mind that delights in |non-violence::harmlessness [ahiṃsā]|.
301
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
bhāvanāya rato mano.
The disciples of Gotama,
always wake up thoroughly refreshed;
those who day and night,
have a mind that delights in |cultivation::development, meditation [bhāvanā]|.
302
Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ,
Durāvāsā gharā dukhā;
Dukkhosamānasaṁvāso,
Dukkhānupatitaddhagū;
Tasmā na caddhagū siyā,
Na ca dukkhānupatito siyā.
Difficult is the homeless life, difficult to delight in;
difficult and unpleasant is the household life;
painful is living with those of unequal temperament; [3]
suffering pursues the traveler [wandering in the cyclic existence];
therefore, do not be [an aimless] traveler,
do not let suffering pursue you.
303
Saddho sīlena sampanno,
yasobhogasamappito;
Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati,
tattha tattheva pūjito.
One who is endowed with |faith::confidence, conviction, trust [saddha]| and |virtue::ethical conduct, moral integrity [sīla]|,
possessing fame and wealth;
whatever place they visit,
there they are |honored::venerated [pūjita]|.
304
Dūre santo pakāsenti,
himavantova pabbato;
Asantettha na dissanti,
rattiṁ khittā yathā sarā.
The peaceful |shine::illuminate, radiate [pakāseti]| from afar,
like the Himalayan peaks;
but the |unpeaceful::not calm [asanta]| are not seen,
like arrows shot in the night.
305
Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ,
eko caramatandito;
Eko damayamattānaṁ,
vanante ramito siyā.
Sitting alone, sleeping alone,
wandering alone, |energetic::without laziness [atandita]|;
restraining oneself alone,
one will find delight in the |wilderness::edge of the forest [vananta]|.