Dhammapada verses 306–319 warn of the suffering that follows false speech, misconduct, and wrong view. The verses highlight the danger of negligence, hypocrisy, and slack effort in spiritual practice. Those who cultivate right view, ethical conduct, and firm effort attain a good destination, while those who embrace wrong views and harmful actions fall into misery.

DHP 306-319  Niraya vagga - Chapter 22 - Hell

306

Abhūtavādī nirayaṁ upeti,
Yo vāpi katvā na karomi cāha;
Ubhopi te pecca samā bhavanti,
Nihīnakammā manujā parattha.

One who speaks falsely falls into |hell::a place of intense suffering, lit. no good fortune [niraya]|,
as does one who, having done wrong, claims, ‘I did not do it’;
Both of them, having passed away, become alike,
people of base actions in the hereafter.

307

Kāsāvakaṇṭhā bahavo,
pāpadhammā asaññatā;
Pāpā pāpehi kammehi,
nirayaṁ te upapajjare.

Many who wear the ochre robes,
are |endowed with harmful qualities::one who has had a long association of harmful mental qualities - of negligence, laziness, having many wishes, irrational application of mind, lack of situational awareness, having bad friends, pursuing bad habits [pāpadhamma]|, |unrestrained::uncontrolled [asaññata]|;
Endowed with unwholesomeness, through |harmful::injurious, destructive, bad, or evil [pāpaka]| actions,
they are reborn in hell.

308

Seyyo ayoguḷo bhutto,
tatto aggisikhūpamo;
Yañce bhuñjeyya dussīlo,
raṭṭhapiṇḍamasaññato.

Better to swallow an iron ball,
blazing like a fiery flame;
Than for an |unprincipled::without regard for ethical conduct [dussīla]| and unrestrained person,
to consume alms given by the people.

309

Cattāri ṭhānāni naro pamatto,
Āpajjati paradārūpasevī;
Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ,
Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ.

Four states are experienced by a man who dwells |negligently::inattentively, carelessly [pamatta]|,
who |gets involved with another’s partner::commits adultery [paradārūpasevī]|;
Accumulation of demerit, loss of pleasant sleep,
|blame::criticism, disapproval [nindā]|, and rebirth in hell.

310

Apuññalābho ca gatī ca pāpikā,
Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā;
Rājā ca daṇḍaṁ garukaṁ paṇeti,
Tasmā naro paradāraṁ na seve.

Accumulation of demerit and a bad destination,
and brief is the pleasure of one who is frightened;
For this, |authorities::king, ruler, government [rāja]| impose a heavy punishment,
a man therefore should not get involved with another’s partner.

311

Kuso yathā duggahito,
hatthamevānukantati;
Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ,
nirayāyupakaḍḍhati.

Just as |kusa grass::sharp-bladed grass used in the ancient India in ceremonies and symbolic contexts [kusa]|, if wrongly grasped,
cuts the hand;
So too, the |spiritual life::ascetic life, monkhood [sāmañña]|, if wrongly undertaken,
drags one down to hell.

312

Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,
saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ,
na taṁ hoti mahapphalaṁ.

Any |unaspirated::lax, slack [sithila]| action,
or any impure observance;
Or a spiritual life that is lived |with uncertainty::with doubt, hesitation, or indecision [saṅkassara]|,
does not bear great fruit.

313

Kayirā ce kayirāthenaṁ,
daḷhamenaṁ parakkame;
Sithilo hi paribbājo,
bhiyyo ākirate rajaṁ.

If one acts, one should act with |firmness::unwaveringly [daḷhaṃ]|,
one should apply persistent effort;
For one who is slack after |having gone forth::a homeless spiritual seeker [paribbāja]|,
|just stirs up dust all the more::merely increases mental defilements [bhiyyo ākirate rajaṁ]|.

314

Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo,
pacchā tappati dukkaṭaṁ;
Katañca sukataṁ seyyo,
yaṁ katvā nānutappati.

Better is a wrong action not done,
for one later |regrets::suffers remorse, burns [tappati]| a wrong action;
Better is a good action that is done,
for having done it, one does not regret.

315

Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
guttaṁ santarabāhiraṁ;
Evaṁ gopetha attānaṁ,
khaṇo vo upaccagā;
Khaṇātītā hi socanti,
nirayamhi samappitā.

Just as a |border::frontier, outlying [paccanta]| city,
is |guarded::protected, kept watch over [gutta]| both inside and outside,
so should you watch yourselves,
lest the |opportunity::moment [khaṇa]| slip away;
For those who let their opportunity pass,
grieve, having fallen into hell.

316

Alajjitāye lajjanti,
lajjitāye na lajjare;
Micchādiṭṭhisamādānā,
sattā gacchanti duggatiṁ.

|Ashamed of::embarrassed about [lajjati]| what is not shameful,
and not ashamed of what is shameful;
Having adopted wrong views,
beings go to a |bad destination::state of misery [duggati]|.

317

Abhaye bhayadassino,
bhaye cābhayadassino;
Micchādiṭṭhisamādānā,
sattā gacchanti duggatiṁ.

|Fearing::being wary of, being apprehensive of [bhayadassī]| in what is not fearful,
and not fearing in what is truly fearful;
Having adopted wrong views,
beings go to a bad destination.

318

Avajje vajjamatino,
vajje cāvajjadassino;
Micchādiṭṭhisamādānā,
sattā gacchanti duggatiṁ.

|Seeing fault::perceiving as blameworthy [vajjamatī]| where there is none,
and seeing no fault where there is fault;
Having adopted wrong views,
beings go to a bad destination.

319

Vajjañca vajjato ñatvā,
avajjañca avajjato;
Sammādiṭṭhisamādānā,
sattā gacchanti suggatiṁ.

Recognizing |fault::error, mistake, wrong [vajja]| in what is faulty,
and no fault in what is faultless;
Having adopted right views,
beings go to a good destination.

Last updated on September 22, 2025

CC0 License Button