Dhammapada verses 273–289 emphasize the eightfold path as the foremost way to liberation, seeing the impermanent, unsatisfactory, and not-self nature of all things. Further, the verses mention the relation of meditation and wisdom, They mention restraint, how wisdom through meditation, on cutting off the forest as well as the undergrowth, and making swift effort to purify by the way of practice leading to Nibbāna.

DHP 273-289  Magga vagga - Chapter 20 - The Path

273

Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho,
saccānaṁ caturo padā;
Virāgo seṭṭho dhammānaṁ,
dvipadānañca cakkhumā.

Of all the paths, the eightfold path is the |foremost::best, most important [seṭṭha]|,
of all the truths, the four noble truths are the foremost;
of all the mental qualities, the |fading of desire::dispassion, detachment [virāga]| is the foremost,
of all the two-footed beings, the |clear-eyed one::who can see, gifted with sight [cakkhumant]| is the foremost.

274

Eseva maggo natthañño,
Dassanassa visuddhiyā;
Etañhi tumhe paṭipajjatha,
Mārassetaṁ pamohanaṁ.

This is the path—there is no other,
for the purification of |vision::perception, spiritual vision [dassana]|;
Tread this path,
and you will bewilder |Māra::embodiment of all forces that keeps beings trapped in the cycle of rebirth [māra]|.

275

Etañhi tumhe paṭipannā,
dukkhassantaṁ karissatha;
Akkhāto vo mayā maggo,
aññāya sallakantanaṁ.

Walking upon this path,
you will make an end of |suffering::discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering [dukkha]|;
I have declared the path,
for the |removal of thorns::surgical removal of the dart, an analogy for the afflictions [sallakantana]| with knowing.

276

Tumhehi kiccamātappaṁ,
akkhātāro tathāgatā;
Paṭipannā pamokkhanti,
jhāyino mārabandhanā.

|Effort::exertion, application [ātappa]| should be made by you,
the |Tathāgatas::one who has arrived at the truth, an epithet of the Buddhas [tathāgatā]| only show the way;
The |meditators::yogis [jhāyi]| who practice this path,
are |liberated::freed [pamokkhati]| from |Māra’s bonds::shackles of death [mārabandhanā]|.

277

“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti,
yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe,
esa maggo visuddhiyā.

“All |conditioned phenomena::fabrications, concoctions, intentional constructs, karmic activity [saṅkhārā]| are |impermanent::unstable, transient, unreliable [anicca]|,”
when one sees this with |wisdom::distinctive knowledge, discernment [pañña]|;
Then one becomes |disenchanted with::disinterested in, disillusioned with [nibbindati]| suffering,
this is the path to purification.

278

“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti,
yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe,
esa maggo visuddhiyā.

“All conditioned things |are unsatisfactory::painful, bring discomfort, unease, unpleasantness, trouble, stress [dukkha]|,”
when one sees this with wisdom;
Then one becomes disenchanted with suffering,
this is the path to purification.

279

“Sabbe dhammā anattā”ti,
yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe,
esa maggo visuddhiyā.

“All |phenomena::characteristics, thoughts, mental states, mental qualities [dhammā]| are |not-self::essenceless, not suitable to identify with [anatta]|,”
when one sees this with wisdom;
Then one becomes disenchanted with suffering,
this is the path to purification.

280

Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno,
Yuvā balī ālasiyaṁ upeto;
Saṁsannasaṅkappamano kusīto,
Paññāya maggaṁ alaso na vindati.

One who |fails to rise up::does not make an effort [anuṭṭhahāna]| at the right time for making effort,
though young and strong, overcome by |laziness::idleness [ālasiya]|;
With a mind weighed down by |despondent::downcast [saṃsanna]| thoughts, sluggish in action,
such an indolent person does not find the path to wisdom.

281

Vācānurakkhī manasā susaṁvuto,
Kāyena ca nākusalaṁ kayirā;
Ete tayo kammapathe visodhaye,
Ārādhaye maggamisippaveditaṁ.

Guarding one’s speech, well-restrained in mind,
and doing no |unwholesome::unhealthy, unskillful, unbeneficial, or karmically unprofitable [akusala]| actions with the body;
Purify these three modes of action,
and succeed in the path taught by the sage.

282

Yogā ve jāyatī bhūri,
ayogā bhūrisaṅkhayo;
Etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā,
bhavāya vibhavāya ca;
Tathāttānaṁ niveseyya,
yathā bhūri pavaḍḍhati.

Through |meditation::diligence, practice [yoga]|, |wisdom::discernment [bhūri]| arises,
without meditation, wisdom wanes;
Having known these crossroads,
of |development::well-being, prosperity [bhava]| and |decline::loss, regress [vibhava]|;
One should establish oneself in such a way,
that wisdom continues to grow.

283

Vanaṁ chindatha rukkhaṁ,
vanato jāyate bhayaṁ;
Chetvā vanañca vanathañca,
nibbanā hotha bhikkhavo.

Cut off the |forest::a reference to desire, craving [vana]|, not just the tree,
for fear arises from the forest;
Having cut off both the forest and the undergrowth,
become one who is |without craving::cool, quenched, freed from the fires of greed, hatred, and delusion [nibbana]|, bhikkhus.

284

Yāva hi vanatho na chijjati,
Aṇumattopi narassa nārisu;
Paṭibaddhamanova tāva so,
Vaccho khīrapakova mātari.

For as long as the |undergrowth::subtle attachments, entanglements [vanatha]| is not cut,
even the smallest amount, in a man’s heart towards women;
His mind remains |enamoured::infatuated, smitten [paṭibaddhamana]|,
like a calf suckling its mother.

285

Ucchinda sinehamattano,
Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā;
Santimaggameva brūhaya,
Nibbānaṁ sugatena desitaṁ.

Cut off any fondness for oneself,
like an autumn lotus plucked by hand;
Cultivate only the path to |peace::calm, tranquility [santi]|,
|Nibbāna::complete cooling, letting go of everything, deathless, freedom from calamity, the non-disintegrating [nibbāna]|, as taught by the |Fortunate One::well gone, Accomplished One, epithet of the Buddha [sugata]|.

286

Idha vassaṁ vasissāmi,
idha hemantagimhisu;
Iti bālo vicinteti,
antarāyaṁ na bujjhati.

‘Here I will dwell during the rains,
here during winter and summer;’
thus the |immature person::lacking in discernment or good sense, child-like in understanding [bāla]| thinks,
not understanding the danger.

287

Taṁ puttapasusammattaṁ,
byāsattamanasaṁ naraṁ;
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova,
maccu ādāya gacchati.

That person, |obsessed with sons and cattle::intoxicated by children and possessions [puttapasusammatta]|,
with an attached mind;
Like a great flood sweeps away a sleeping village,
death seizes and carries them away.

288

Na santi puttā tāṇāya,
na pitā nāpi bandhavā;
Antakenādhipannassa,
natthi ñātīsu tāṇatā.

There are no sons for |refuge::shelter, defense, protection [tāṇa]|,
nor father, nor even relatives;
For one |seized by::overpowered by [adhipanna]| death,
there is no refuge among kin.

289

Etamatthavasaṁ ñatvā,
paṇḍito sīlasaṁvuto;
Nibbānagamanaṁ maggaṁ,
khippameva visodhaye.

Understanding the truth of this,
the wise one, restrained by |ethical conduct::virtue, moral integrity [sīla]|;
should swiftly purify by the way of practice,
leading to Nibbāna.

Last updated on September 22, 2025

CC0 License Button