Dhammapada verses 290–305 share on the renunciation of lesser happiness for greater joy, mindfulness of the body, and applying effort to overcome defilements. Further, the verses highlight the harm of neglecting what should be done, consequence of imposing suffering on another, while praising recollection of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha as well as the qualities of mindfulness, non-violence, and cultivation. The verses conclude with the benefits of solitude and the wilderness for those who are energetic and self-restrained.

DHP 290-305  Pakiṇṇaka vagga - Chapter 21 - Assorted

290

Mattāsukhapariccāgā,
passe ce vipulaṁ sukhaṁ;
Caje mattāsukhaṁ dhīro,
sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ.

If, by giving up a |limited happiness::small comfort [mattāsukha]|,
one sees vast happiness;
The wise one should renounce the limited happiness,
|having seen::considering [sampassanta]| the vast happiness.

291

Paradukkhūpadhānena,
attano sukhamicchati;
Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho,
verā so na parimuccati.

|Imposing suffering on another::causing another discomfort [paradukkhūpadhāna]|,
one seeks their own happiness;
Living entangled with |animosity::hatred, ill will, hostility, enmity [vera]|,
they are not freed from animosity.

292

Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ,
akiccaṁ pana karīyati;
Unnaḷānaṁ pamattānaṁ,
tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.

When what should be done is neglected,
and what should not be done is done instead;
For those who are |arrogant::conceited, haughty [unnaḷa]| and |negligent::inattentive, careless, intoxicated [pamatta]|,
their |mental defilements::mental outflows, discharges, taints [āsava]| grow.

293

Yesañca susamāraddhā,
niccaṁ kāyagatā sati;
Akiccaṁ te na sevanti,
kicce sātaccakārino;
Satānaṁ sampajānānaṁ,
atthaṁ gacchanti āsavā.

For those who are well-established in effort,
with mindfulness of the body always present;
Who do not |pursue::practice, cultivate [sevati]| what should not be done,
and are |persistent::acting continuously [sātaccakārī]| in what should be done;
For those mindful and |fully aware::with attentiveness, with clear and full comprehension, intentional, purposeful [sampajāna]|,
their mental defilements come to an end.

294

Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
rājāno dve ca khattiye;
Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā,
anīgho yāti brāhmaṇo.

Having slain |mother::this is a reference to craving [mātar]| and |father::this is a reference to conceit [pitar]|,
and |two kings of the warrior class::this is a reference to eternalism and annihilationism [rāja + dve + khattiya]|;
Having wiped out the |kingdom::this is a reference to sense organs and sense objects [raṭṭha]| along with its |treasurer::this is a reference to attachment and lust [sānucara]|,
the brahmin proceeds |untroubled::undisturbed, calm, free from affliction [anīgha]|.

295

Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
rājāno dve ca sotthiye;
Veyagghapañcamaṁ hantvā,
anīgho yāti brāhmaṇo.

Having slain mother and father,
and two brahman kings;
And a |tiger::a reference to the five mental hindrances, symbolizing a perilous path infested with tigers [veyaggha]| as the fifth,
the brahmin proceeds untroubled.

296

Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ buddhagatā sati.

The disciples of Gotama,
always wake up thoroughly [refreshed];
Those who day and night,
are |continuously::regularly, reliably [nicca]| immersed in the Buddha.

297

Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ dhammagatā sati.

The disciples of Gotama,
always wake up thoroughly refreshed;
Those who day and night,
are continuously immersed in the |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]|.

298

Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ saṅghagatā sati.

The disciples of Gotama,
always wake up thoroughly refreshed;
Those who day and night,
are continuously immersed in the |Saṅgha::The community of monks and nuns practicing in line with the Buddha’s teachings. In the broader sense, this is the community of disciples who have realized the noble path and fruition through the Buddha’s teachings [saṅgha]|.

299

Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ kāyagatā sati.

The disciples of Gotama,
always wake up thoroughly refreshed;
Those who day and night,
are continuously immersed in the mindfulness of body.

300

Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
ahiṁsāya rato mano.

The disciples of Gotama,
always wake up thoroughly refreshed;
Those who day and night,
have a mind that delights in |non-violence::harmlessness [ahiṃsā]|.

301

Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
bhāvanāya rato mano.

The disciples of Gotama,
always wake up thoroughly refreshed;
Those who day and night,
have a mind that delights in |cultivation::development, meditation [bhāvanā]|.

302

Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ,
Durāvāsā gharā dukhā;
Dukkhosamānasaṁvāso,
Dukkhānupatitaddhagū;
Tasmā na caddhagū siyā,
Na ca dukkhānupatito siyā.

Difficult to undertake is the homeless life, difficult it is to delight in it,
also difficult and sorrowful to stay in is the household life;
|Suffering::discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering [dukkha]| arises from living together with those different [in minds],
suffering pursues the traveler [wandering in the cyclic existence];
Therefore, do not be [an aimless] traveler,
do not let suffering pursue you.

303

Saddho sīlena sampanno,
yasobhogasamappito;
Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati,
tattha tattheva pūjito.

Endowed with |faith::confidence, conviction, trust [saddha]| and |virtue::ethical conduct, moral integrity [sīla]|,
who has fame and wealth;
Wherever he goes,
there he is |honored::venerated [pūjita]|.

304

Dūre santo pakāsenti,
himavantova pabbato;
Asantettha na dissanti,
rattiṁ khittā yathā sarā.

The peaceful |shine::illuminate, radiate [pakāseti]| from afar,
like the Himalayan peaks;
But the |not still::not calm, unpeaceful [asanta]| are not seen,
like arrows shot in the night.

305

Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ,
eko caramatandito;
Eko damayamattānaṁ,
vanante ramito siyā.

Sitting alone, sleeping alone,
who wanders alone, who is |energetic::without laziness [atandita]|;
Who restrains himself alone,
will find delight in the |wilderness::edge of the forest [vananta]|.

Last updated on September 22, 2025

CC0 License Button