Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, as I have heard:
“Tathāgataṁ, bhikkhave, arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dve vitakkā bahulaṁ samudācaranti— khemo ca vitakko, paviveko ca. Abyāpajjhārāmo, bhikkhave, tathāgato abyāpajjharato. Tamenaṁ, bhikkhave, tathāgataṁ abyāpajjhārāmaṁ abyāpajjharataṁ eseva vitakko bahulaṁ samudācarati: ‘imāyāhaṁ iriyāya na kañci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā’ti.
“Bhikkhus, two |thoughts::reflections, mental considerations [vitakkā]| frequently arise in the |Tathāgata::one who has arrived at the truth, an epithet of a perfectly Awakened One [tathāgata]|, the Arahant, the perfectly Awakened One—the thought of |security::safety, sanctuary, peace, rest [khema]| [for beings] and the thought of |seclusion::solitude [paviveka]|. Bhikkhus, the Tathāgata delights in |benevolence::freedom from ill will, kindness, good-heartedness [abyāpajjhā]| and is devoted to benevolence. For the Tathāgata, who delights in benevolence and is devoted to benevolence, this very thought frequently arises: ‘By this way of |living::behavior, conduct [iriyā]|, I do not |obstruct::impede, hurt, harm [byābādheti]| any being, whether |frail::trembling, with craving [tasa]| or |firm::stable, stationary, without craving [thāvara]|.’
Pavivekārāmo, bhikkhave, tathāgato pavivekarato. Tamenaṁ, bhikkhave, tathāgataṁ pavivekārāmaṁ pavivekarataṁ eseva vitakko bahulaṁ samudācarati: ‘yaṁ akusalaṁ taṁ pahīnan’ti.
Bhikkhus, for the Tathāgata, who delights in seclusion and is devoted to seclusion, this very thought frequently arises: Whatever is |unwholesome::unhealthy, unskillful, unbeneficial, or karmically unprofitable [akusala]| has been abandoned.’
Tasmātiha, bhikkhave, tumhepi abyāpajjhārāmā viharatha abyāpajjharatā. Tesaṁ vo, bhikkhave, tumhākaṁ abyāpajjhārāmānaṁ viharataṁ abyāpajjharatānaṁ eseva vitakko bahulaṁ samudācarissati: ‘imāya mayaṁ iriyāya na kañci byābādhema tasaṁ vā thāvaraṁ vā’ti.
Therefore, bhikkhus, you too should dwell delighting in benevolence and devoted to benevolence. For you, bhikkhus, who dwell delighting in benevolence and devoted to benevolence, this very thought will frequently arise: ‘By this way of living, we do not obstruct any being, whether |frail::trembling, with craving [tasa]| or |firm::stable, stationary, without craving [thāvara]|.’
Pavivekārāmā, bhikkhave, viharatha pavivekaratā. Tesaṁ vo, bhikkhave, tumhākaṁ pavivekārāmānaṁ viharataṁ pavivekaratānaṁ eseva vitakko bahulaṁ samudācarissati: ‘kiṁ akusalaṁ, kiṁ appahīnaṁ, kiṁ pajahāmā’”ti.
Dwell delighting in seclusion and devoted to seclusion. For you, bhikkhus, who dwell delighting in seclusion and devoted to seclusion, this very thought will frequently arise: ‘What is unwholesome? What has yet not been |abandoned::dispelled, given up [pahīna]|? What shall we abandon?'”
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
The Blessed One spoke on this matter. In this regard, it is said:
“Tathāgataṁ buddhamasayhasāhinaṁ,
Duve vitakkā samudācaranti naṁ;
Khemo vitakko paṭhamo udīrito,
Tato viveko dutiyo pakāsito.
“To the Tathāgata, the Buddha who |endured the unendurable::overcome what is almost impossible to overcome [asayhasāhi]|,
two thoughts frequently arise;
The first thought mentioned is of safety [for beings],
the second thought explained is of seclusion.
Tamonudaṁ pāragataṁ mahesiṁ,
Taṁ pattipattaṁ vasimaṁ anāsavaṁ;
Visantaraṁ taṇhakkhaye vimuttaṁ,
Taṁ ve muniṁ antimadehadhāriṁ;
Mārañjahaṁ brūmi jarāya pāraguṁ.
The dispeller of darkness, the great sage who has reached the far shore,
the one who has attained the highest goal, who has gained control, the taintless one;
|Fully withdrawn from the poisons::crossed over the toxins of greed, hate, and illusion [visantara]|, liberated with the |wearing away of craving::depletion of desire, extinction of longing [taṇhakkhaya]|,
That sage, indeed, the bearer of his final body;
I say that he has overcome |Māra::embodiment of all forces that keeps beings trapped in the cycle of rebirth [māra]|, the one who has gone beyond old age.
Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito,
Yathāpi passe janataṁ samantato;
Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedho,
Pāsādamāruyha samantacakkhu;
Sokāvatiṇṇaṁ janatamapetasoko,
Avekkhati jātijarābhibhūtan”ti.
Just as one standing on a mountain peak,
can look upon the people in every direction;
So too, the wise one, filled with |Dhamma::the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]|,
scaling the palace [of truth], the all seeing one;
Looks upon the people, |overcome with sorrow::afflicted with grief, immersed in sadness [sokāvatiṇṇa]|,
And, free from sorrow, he beholds those oppressed by birth and aging.”
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, as I have heard.