360
Cakkhunā saṁvaro sādhu,
sādhu sotena saṁvaro;
Ghānena saṁvaro sādhu,
sādhu jivhāya saṁvaro.
Restraint with the eye is good,
good is restraint by the ear;
Restraint with the nose is good,
good is restraint by the tongue.
361
Kāyena saṁvaro sādhu,
sādhu vācāya saṁvaro;
Manasā saṁvaro sādhu,
sādhu sabbattha saṁvaro;
Sabbattha saṁvuto bhikkhu,
sabbadukkhā pamuccati.
Restraint with the body is good,
good is restraint by speech;
Restraint with the mind is good,
good is restraint in all aspects;
A bhikkhu restrained in all aspects,
is freed from all |suffering::discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering [dukkha]|.
362
Hatthasaṁyato pādasaṁyato,
Vācāsaṁyato saṁyatuttamo;
Ajjhattarato samāhito,
Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.
With hands restrained, with feet restrained,
with speech restrained, fully restrained;
With inner joy and a |collected::composed, settled [samāhita]| mind,
content in solitude—him they call a true bhikkhu.
363
Yo mukhasaṁyato bhikkhu,
mantabhāṇī anuddhato;
Atthaṁ dhammañca dīpeti,
madhuraṁ tassa bhāsitaṁ.
A bhikkhu who is restrained in speech,
who speaks wisely, who is |unruffled::not agitated, not arrogant, not pompous [anuddhata]|;
Who clarifies both benefit and the |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]|,
his speech is truly sweet.
364
Dhammārāmo dhammarato,
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu,
saddhammā na parihāyati.
One who delights and is devoted to the Dhamma,
who thinks and ponders on the Dhamma;
The bhikkhu who recollects the Dhamma,
does not |fall away from::decline in [parihāyati]| the good Dhamma.
365
Salābhaṁ nātimaññeyya,
nāññesaṁ pihayaṁ care;
Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu,
samādhiṁ nādhigacchati.
One |should not look down on::should not have contempt for [nātimaññati]| one’s own |gain::benefit, profit [lābha]|,
nor live |envying::wanting, yearning, desiring [pihayanta]| belongings of others;
A bhikkhu who envies others,
does not attain |stillness of mind::stability of mind, stillness of mind, mental composure, collectedness [samādhi]|.
366
Appalābhopi ce bhikkhu,
salābhaṁ nātimaññati;
Taṁ ve devā pasaṁsanti,
suddhājīviṁ atanditaṁ.
Even if a bhikkhu receives little gain,
but does not look down on his own gain;
Him the gods praise,
one pure in livelihood, who is |energetic::effortful, active [atandita]|.
367
Sabbaso nāmarūpasmiṁ,
yassa natthi mamāyitaṁ;
Asatā ca na socati,
sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
In one who sees no |mine-ness::possession, cherishing, sense of ownership [mamāyita]|,
with respect to |name and form::mentality and materiality—the integrated structure of mental capacities (intention, attention, contact, feeling, perception) and physical form that together constitute and sustain an individual being [nāmarūpa]| in every way;
And who does not grieve over what is absent,
he, indeed, is rightly called a “bhikkhu“.
368
Mettāvihārī yo bhikkhu,
pasanno buddhasāsane;
Adhigacche padaṁ santaṁ,
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
A bhikkhu who dwells with |loving-kindness::goodwill, friendliness, benevolence [metta]|,
and has confidence in the Buddha’s teaching;
Attains the peaceful state,
the contentment of the |stilling of mental activities::quieting of conditions, Nibbāna [saṅkhārūpasama]|.
369
Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ,
sittā te lahumessati;
Chetvā rāgañca dosañca,
tato nibbānamehisi.
Bail out this boat, bhikkhu,
when bailed out, it will sail swiftly;
Having cut off |passion::intense desire, strong emotion, infatuation, obsession, lust [rāga]| and |aversion::ill will, hatred, hostility, mental attitude of rejection, fault-finding, resentful disapproval [dosa]|,
from here, one goes to |Nibbāna::complete cooling, letting go of everything, deathless, freedom from calamity, the non-disintegrating [nibbāna]|.
370
Pañca chinde pañca jahe,
pañca cuttari bhāvaye;
Pañca saṅgātigo bhikkhu,
“oghatiṇṇo”ti vuccati.
|Let one cut off five::Five lower fetters of view of personal existence, doubt, adherence to rules and observances, sensual desire, and ill will should be cut off.|, and |abandon five::Five higher fetters of desire for fine-material existence, desire for immaterial existence, conceit, restlessness, and ignorance should be abandoned.|,
|and cultivate five further::Five spiritual faculties of confidence, energy, mindfulness, collectedness, and wisdom should be developed and cultivated.|;
A bhikkhu who overcomes |five kinds of clinging::Clinging at the five aggregates of form, feeling, perception, intentional constructs, and consciousness should be overcome.|,
he is called “one who has crossed the flood.”
371
Jhāya bhikkhu mā pamādo,
Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṁ;
Mā lohaguḷaṁ gilī pamatto,
Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno.
Meditate, bhikkhu! Do not be |negligent::inattentive, careless, intoxicated [pamāda]|,
Let not your mind delight in the sense pleasures;
Do not, in negligence, swallow the iron ball,
and cry “This is suffering!” while burning [from it].
372
Natthi jhānaṁ apaññassa,
paññā natthi ajhāyato;
Yamhi jhānañca paññā ca,
sa ve nibbānasantike.
There is no |jhāna::right collectedness, stillness of mind. Read more in the [AN 5.28 - fivefold right collectedness](/an5.28) discourse. [jhāna]| for the |unwise::lacking in discernment or good sense, immature [apañña]|,
and no wisdom for one who does not [train for] jhāna;
But in whom both jhāna and wisdom are found,
he is truly near to Nibbāna.
373
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa,
santacittassa bhikkhuno;
Amānusī rati hoti,
sammā dhammaṁ vipassato.
For a bhikkhu who has entered an |empty dwelling::uninhabited place, a physical home devoid of a self, e.g. a hut, a cave, forest [suññāgāra]|,
with a calm mind;
There arises a divine joy,
from rightly discerning the Dhamma.
374
Yato yato sammasati,
khandhānaṁ udayabbayaṁ;
Labhatī pītipāmojjaṁ,
amataṁ taṁ vijānataṁ.
Whenever one knows with right mindfulness,
the |arising and passing away::appearance and disappearance, formation and dissolution [udayabbaya]| of the |aggregates::the five aggregates of form, feeling, perception, intentional constructs, and consciousness; components of mind and body [khandha]|;
There one gains joy and gladness,
that is |deathless::deathless state, epithet of Nibbāna [amata]| for one who knows.
375
Tatrāyamādi bhavati,
idha paññassa bhikkhuno;
Indriyagutti santuṭṭhi,
pātimokkhe ca saṁvaro.
This is the foundation,
for a wise bhikkhu;
guarding the sense faculties, contentment,
and restraint per the |moral code of conduct::monastic code of discipline which promotes harmonious and pure conduct with others [pātimokkha]|.
376
Mitte bhajassu kalyāṇe,
suddhājīve atandite;
Paṭisanthāravutyassa,
ācārakusalo siyā;
Tato pāmojjabahulo,
dukkhassantaṁ karissati.
Associate with good friends,
of pure livelihood, energetic;
|Be one of welcoming nature::one should be cordial by nature, one should have a friendly disposition [paṭisanthāravutyassa]|,
well mannered;
Then filled with joy,
you will bring suffering to its end.
377
Vassikā viya pupphāni,
maddavāni pamuñcati;
Evaṁ rāgañca dosañca,
vippamuñcetha bhikkhavo.
Just as the jasmine,
sheds its withered flowers;
So too, bhikkhus, you should,
shed away |passion::intense desire, strong emotion, infatuation, obsession, lust [rāga]| and |aversion::ill will, hatred, hostility, mental attitude of rejection, fault-finding, resentful disapproval [dosa]|.
378
Santakāyo santavāco,
santavā susamāhito;
Vantalokāmiso bhikkhu,
“upasanto”ti vuccati.
Calm in body, calm in speech,
calm in mind and |well composed::completely calm, totally settled, attentive, completely collected [susamāhita]|;
a bhikkhu who has renounced the world’s bait,
is rightly said to be “one at peace.”
379
Attanā codayattānaṁ,
paṭimaṁsetha attanā;
So attagutto satimā,
sukhaṁ bhikkhu vihāhisi.
By oneself should one stir oneself,
by oneself should one examine oneself;
He who is self-restrained and |mindful::who has recollection, is aware, present [satimant]|,
is a bhikkhu who lives happily.
380
Attā hi attano nātho,
ko hi nātho paro siyā;
Attā hi attano gati,
tasmā saṁyamamattānaṁ;
Assaṁ bhadraṁva vāṇijo.
The self is indeed one’s own refuge,
for who else could be a refuge?
The self is indeed the destination of oneself;
Therefore, restrain yourself,
as a merchant restrains his thoroughbred horse.
381
Pāmojjabahulo bhikkhu,
pasanno buddhasāsane;
Adhigacche padaṁ santaṁ,
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
A bhikkhu full of joy,
who has confidence in the Buddha’s teaching;
Attains the peaceful state,
the contentment of the stilling of mental activities.
382
Yo have daharo bhikkhu,
yuñjati buddhasāsane;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
abbhā muttova candimā.
A young bhikkhu,
who |applies himself to::endeavors in [yuñjati]| the Buddha’s teaching,
|Illuminates::brightens [pabhāseti]| the world,
like the moon freed from clouds.