Dhammapada verses 320–333 highlight self-discipline, wisdom, and perseverance through the imagery of elephants. They highlight inner mastery over strength, the value of solitude over company of immature persons, and the importance of taming one’s mind. Honoring parents, cultivating virtue, and letting go of suffering lead to true ease.

DHP 320-333  Nāga vagga - Chapter 23 - The Elephant

320

Ahaṁ nāgova saṅgāme,
cāpato patitaṁ saraṁ;
Ativākyaṁ titikkhissaṁ,
dussīlo hi bahujjano.

Like an elephant in battle,
who |endures::withstands, bears, tolerates [titikkhati]| an arrow shot from a bow;
So will I endure |verbal abuse::blame [ativākya]|,
for many people are |unprincipled::without regard for ethical conduct [dussīla]|.

321

Dantaṁ nayanti samitiṁ,
dantaṁ rājābhirūhati;
Danto seṭṭho manussesu,
yotivākyaṁ titikkhati.

The |well-tamed [beast]::trained, mastered [danta]| is led to the assembly,
The tamed [elephant] is the one the king mounts;
The tamed person is the best among humans,
one who endures verbal abuse.

322

Varamassatarā dantā,
ājānīyā ca sindhavā;
Kuñjarā ca mahānāgā,
attadanto tato varaṁ.

Well-trained mules,
thoroughbred horses from |Sindh::A historic region (now in Pakistan) famed for its high-quality thoroughbred horses, prized for their speed and endurance.|,
majestic elephants and great tuskers,
but better than these is one who is |self-controlled::self restrained [attadanta]|.

323

Na hi etehi yānehi,
gaccheyya agataṁ disaṁ;
Yathāttanā sudantena,
danto dantena gacchati.

Not by these vehicles,
could one travel to the |untraveled destination::ultimate unreached goal, Nibbāna [agata disa]|;
But by one’s own well-tamed self,
the self-controlled one reaches the goal.

324

Dhanapālo nāma kuñjaro,
Kaṭukabhedano dunnivārayo;
Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati,
Sumarati nāgavanassa kuñjaro.

Dhanapāla, the elephant,
who is in |musth::A periodic condition in male elephants marked by heightened aggression and secretion of a pungent fluid from the temples.| and difficult to restrain;
Bound, he does not eat the morsel given to him,
but only longs for the elephant forest.

325

Middhī yadā hoti mahagghaso ca,
Niddāyitā samparivattasāyī;
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,
Punappunaṁ gabbhamupeti mando.

When one is drowsy and a glutton,
a sleeper who tosses and turns in bed;
Like a great pig fattened on fodder,
the |dull-witted one::tender, weak, undeveloped [manda]| is reborn again and again.

326

Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ,
Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ;
Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso,
Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho.

Previously, this mind wandered on its own,
wherever it wished, wherever it liked, and wherever it found pleasure;
Today, I shall restrain it |wisely::properly, prudently, thoroughly, carefully [yoniso]|,
like a mahout controlling an elephant in rut with a hook.

327

Appamādaratā hotha,
sacittamanurakkhatha;
Duggā uddharathattānaṁ,
paṅke sannova kuñjaro.

|Delight in diligence::devote to conscientiousness, take pleasure in alertness [appamādarata]|,
|look after::guard, protect [anurakkhati]| your own mind;
Lift yourself out of this pit,
just like an elephant draws himself out of the mud.

328

Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;
Abhibhuyya sabbāni parissayāni,
Careyya tenattamano satīmā.

If one finds a |prudent::sensible and careful when making judgments and decisions, discerning [nipaka]| companion,
a virtuous and discerning fellow traveler;
Let one walk together, overcoming all dangers,
with a pleased mind and |mindfulness::recollection of the body, feelings, mind, and mental qualities, observing them clearly with sustained attention, free from craving and distress [sati]|.

329

No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;
Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya,
Eko care mātaṅgaraññeva nāgo.

If one does not find a prudent companion,
a virtuous and discerning fellow traveler;
Then as a king leaves behind his conquered realm,
walk like a tusker in the woods alone.

330

Ekassa caritaṁ seyyo,
Natthi bāle sahāyatā;
Eko care na ca pāpāni kayirā,
Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo.

Better is a solitary life,
there is no companionship with |immature persons::lacking in discernment or good sense, child-like in understanding [bāle]|;
Let one walk alone, not partaking in |injurious actions::harmful, bad, potentially evil intention or action [pāpa]|,
calm and unconcerned, like a tusker in the woods.

331

Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā,
Tuṭṭhī sukhā itarītarena;
Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi,
Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ.

Friends bring |ease::contentment, happiness, pleasant abiding [sukha]| when a need arises,
Contentment is ease in all situations;
|Merit::good deeds, spiritual wealth [puññā]| is ease at life’s end,
The |giving up::letting go, abandoning, removing [pahāna]| of all |suffering::discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering [dukkha]| is the highest ease.

332

Sukhā matteyyatā loke,
atho petteyyatā sukhā;
Sukhā sāmaññatā loke,
atho brahmaññatā sukhā.

In this world, good is devotion to one’s mother,
and good is devotion to one’s father;
In this world, good is devotion to |renunciants::ascetics, monks [samaṇa]|,
and good is devotion to the |holy men::Arahants [brahman]|.

333

Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ,
sukhā saddhā patiṭṭhitā;
Sukho paññāya paṭilābho,
pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ.

Good is |virtue::morality, ethical conduct [sīla]| lasting until old age,
good is faith that is |well established::firmly grounded [patiṭṭhita]|;
Good is the acquisition of wisdom,
and good is the non-doing of |injurious actions::harmful, bad, potentially evil intention or actions [pāpā]|.

Last updated on October 23, 2025