The Buddha uses the simile of a person being carried down by a lovely and alluring river current to illustrate the painful results of craving and indulgence in the internal sense bases.

ITI 109  Nadīsota sutta - River Current

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, as I have heard:

“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso nadiyā sotena ovuyheyya piyarūpasātarūpena. Tamenaṁ cakkhumā puriso tīre ṭhito disvā evaṁ vadeyya: ‘kiñcāpi kho tvaṁ, ambho purisa, nadiyā sotena ovuyhasi piyarūpasātarūpena, atthi cettha heṭṭhā rahado saūmi sāvaṭṭo sagaho sarakkhaso yaṁ tvaṁ, ambho purisa, rahadaṁ pāpuṇitvā maraṇaṁ nigacchasi maraṇamattaṁ dukkhan’ti. Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaṁ sutvā hatthehi ca pādehi ca paṭisotaṁ vāyameyya.

“Suppose a person was being carried down by a river current that appears lovely and alluring. And a man with |clear eyes::vision [cakkhumant]|, standing on the bank, seeing him, might call out: ‘Good man, even though you’re being carried down by the river current that appears lovely and alluring, further down there is a deep pool with waves, containing whirlpools, and lurking with fierce beasts and monsters. Reaching that pool, good man, you will meet with death or deadly suffering.’ Then, bhikkhus, that person, having heard the voice of that man with clear eyes, would strive against the current with hands and feet.

Upamā kho me ayaṁ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. Ayañcettha attho:

This simile, bhikkhus, has been made by me for the purpose of conveying a meaning. And this is the meaning here:

‘nadiyā soto’ti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṁ adhivacanaṁ.

‘The river current,’ bhikkhus, is a designation for |craving::wanting, yearning, longing, attachment, lit. thirst [taṇha]|.

‘Piyarūpaṁ sātarūpan’ti kho, bhikkhave, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ.

‘The lovely and alluring appearance,’ bhikkhus, is a designation for the |six internal sense bases::six inner sense spheres, the sense faculties (eye, ear, nose, tongue, body, mind) [cha + ajjhattika + āyatana]|.

‘Heṭṭhā rahado’ti kho, bhikkhave, pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ adhivacanaṁ.

‘The deep pool below,’ bhikkhus, is a designation for the five lower fetters.

‘Ūmibhayan’ti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṁ adhivacanaṁ.

‘The waves,’ bhikkhus, is a designation for |anger and irritation::rage and being upset [kodhupāyāsa]|.

‘Āvaṭṭan’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.

‘The whirlpools,’ bhikkhus, is a designation for the five |objects of sensual pleasure::sensual stimulation [kāmaguṇa]|.

‘Gaharakkhaso’ti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṁ adhivacanaṁ.

‘Fierce beasts and monsters,’ bhikkhus, is a designation for woman.

‘Paṭisoto’ti kho, bhikkhave, nekkhammassetaṁ adhivacanaṁ.

‘Upstream,’ bhikkhus, is a designation for the |renunciation::going out state, rejection of sensual pleasure [nekkhamma]|.

‘Hatthehi ca pādehi ca vāyāmo’ti kho, bhikkhave, vīriyārambhassetaṁ adhivacanaṁ.

‘Striving against the current with hands and feet,’ bhikkhus, is a designation for the rousing of energy.

‘Cakkhumā puriso tīre ṭhito’ti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti.

‘The man with clear eyes,’ bhikkhus, is a designation for the Tathāgata, the Arahant, the perfectly Awakened One.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:

The Blessed One spoke on this matter. In this regard, it is said:

“Sahāpi dukkhena jaheyya kāme,
Yogakkhemaṁ āyatiṁ patthayāno;
Sammappajāno suvimuttacitto,
Vimuttiyā phassaye tattha tattha;
Sa vedagū vūsitabrahmacariyo,
Lokantagū pāragatoti vuccatī”ti.

“Even if it’s painful, one should abandon sensual pleasures,
|aspiring for::wishing for [patthayāna]| sanctuary [from cyclical existence];
|Clearly comprehending::fully understanding [sammappajāna]| with a mind well-liberated,
may he touch |liberation::release, deliverance, freedom, emancipation [vimutti]| again and again;
He, |with perfect knowledge::who has complete understanding [vedagū]|, who has fulfilled the spiritual life,
is called one who has reached the world’s end, who has crossed beyond.”

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

This matter too was spoken by the Blessed One, as I have heard.

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, as I have heard:

“Suppose a person was being carried down by a river current that appears lovely and alluring. And a man with |clear eyes::vision [cakkhumant]|, standing on the bank, seeing him, might call out: ‘Good man, even though you’re being carried down by the river current that appears lovely and alluring, further down there is a deep pool with waves, containing whirlpools, and lurking with fierce beasts and monsters. Reaching that pool, good man, you will meet with death or deadly suffering.’ Then, bhikkhus, that person, having heard the voice of that man with clear eyes, would strive against the current with hands and feet.

This simile, bhikkhus, has been made by me for the purpose of conveying a meaning. And this is the meaning here:

‘The river current,’ bhikkhus, is a designation for |craving::wanting, yearning, longing, attachment, lit. thirst [taṇha]|.

‘The lovely and alluring appearance,’ bhikkhus, is a designation for the |six internal sense bases::six inner sense spheres, the sense faculties (eye, ear, nose, tongue, body, mind) [cha + ajjhattika + āyatana]|.

‘The deep pool below,’ bhikkhus, is a designation for the five lower fetters.

‘The waves,’ bhikkhus, is a designation for |anger and irritation::rage and being upset [kodhupāyāsa]|.

‘The whirlpools,’ bhikkhus, is a designation for the five |objects of sensual pleasure::sensual stimulation [kāmaguṇa]|.

‘Fierce beasts and monsters,’ bhikkhus, is a designation for woman.

‘Upstream,’ bhikkhus, is a designation for the |renunciation::going out state, rejection of sensual pleasure [nekkhamma]|.

‘Striving against the current with hands and feet,’ bhikkhus, is a designation for the rousing of energy.

‘The man with clear eyes,’ bhikkhus, is a designation for the Tathāgata, the Arahant, the perfectly Awakened One.”

The Blessed One spoke on this matter. In this regard, it is said:

“Even if it’s painful, one should abandon sensual pleasures,
|aspiring for::wishing for [patthayāna]| sanctuary [from cyclical existence];
|Clearly comprehending::fully understanding [sammappajāna]| with a mind well-liberated,
may he touch |liberation::release, deliverance, freedom, emancipation [vimutti]| again and again;
He, |with perfect knowledge::who has complete understanding [vedagū]|, who has fulfilled the spiritual life,
is called one who has reached the world’s end, who has crossed beyond.”

This matter too was spoken by the Blessed One, as I have heard.

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:

“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso nadiyā sotena ovuyheyya piyarūpasātarūpena. Tamenaṁ cakkhumā puriso tīre ṭhito disvā evaṁ vadeyya: ‘kiñcāpi kho tvaṁ, ambho purisa, nadiyā sotena ovuyhasi piyarūpasātarūpena, atthi cettha heṭṭhā rahado saūmi sāvaṭṭo sagaho sarakkhaso yaṁ tvaṁ, ambho purisa, rahadaṁ pāpuṇitvā maraṇaṁ nigacchasi maraṇamattaṁ dukkhan’ti. Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaṁ sutvā hatthehi ca pādehi ca paṭisotaṁ vāyameyya.

Upamā kho me ayaṁ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. Ayañcettha attho:

‘nadiyā soto’ti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṁ adhivacanaṁ.

‘Piyarūpaṁ sātarūpan’ti kho, bhikkhave, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ.

‘Heṭṭhā rahado’ti kho, bhikkhave, pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ adhivacanaṁ.

‘Ūmibhayan’ti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṁ adhivacanaṁ.

‘Āvaṭṭan’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.

‘Gaharakkhaso’ti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṁ adhivacanaṁ.

‘Paṭisoto’ti kho, bhikkhave, nekkhammassetaṁ adhivacanaṁ.

‘Hatthehi ca pādehi ca vāyāmo’ti kho, bhikkhave, vīriyārambhassetaṁ adhivacanaṁ.

‘Cakkhumā puriso tīre ṭhito’ti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti.

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:

“Sahāpi dukkhena jaheyya kāme,
Yogakkhemaṁ āyatiṁ patthayāno;
Sammappajāno suvimuttacitto,
Vimuttiyā phassaye tattha tattha;
Sa vedagū vūsitabrahmacariyo,
Lokantagū pāragatoti vuccatī”ti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Last updated on September 13, 2025

CC0 License Button