Dhammapada verses 235-255 emphasize on the urgency of striving swiftly, not being negligent, discerning gradually, stains of various qualities. A contrast is drawn on the lives of one who is shameless and one with a sense of right and wrong, on finding the faults of others and one’s own, and on the path of the Tathāgatas.

DHP 235-255  Mala vagga - Chapter 18 - Stain

235

Paṇḍupalāsova dānisi,
Yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā;
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi,
Pātheyyampi ca te na vijjati.

Now you are like a withered leaf,
and the messengers of death await you;
You stand at the |door of departure::mouth of death [uyyogamukha]|,
and |provisions for the journey::this is a reference to the cultivation of the spiritual qualities [pātheyya]| are nowhere to be found.

236

So karohi dīpamattano,
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
Dibbaṁ ariyabhūmiṁ upehisi.

Make |yourself as your own island::yourself as your own support, refuge [dīpamattano]|,
strive swiftly, be |wise::astute, intelligent, learned, skilled [paṇḍita]|;
Blowing away |impurities::defilements, pollutants [mala]|, and |blemish free::spotless [anaṅgaṇa]|,
you will arrive at the divine abode of the Noble Ones.

237

Upanītavayo ca dānisi,
Sampayātosi yamassa santikaṁ;
Vāso te natthi antarā,
Pātheyyampi ca te na vijjati.

You are now |advanced in age::come to the last stage of life [upanītavaya]|,
headed to the presence of death;
There is no resting place for you in the interval,
and provisions for the journey are nowhere to be found.

238

So karohi dīpamattano,
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.

Make yourself as your own island,
strive swiftly, be wise;
Rid of impurities, and without blemish,
you will not be born again, aging no more.

239

Anupubbena medhāvī,
thokaṁ thokaṁ khaṇe khaṇe;
Kammāro rajatasseva,
niddhame malamattano.

The |discerning one::who has good judgement [medhāvī]| |gradually::step by step [anupubbena]|,
little by little, moment by moment;
Blows off impurities from oneself,
just as a smith purifies silver.

240

Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ,
Tatuṭṭhāya tameva khādati;
Evaṁ atidhonacārinaṁ,
Sāni kammāni nayanti duggatiṁ.

Just as rust arises from iron,
and |corrodes::consumes [khādati]| the very metal from which it arose;
In the same way, for the |overly negligent person::who indulges oneself too much [atidhonacārī]|,
their actions lead them to a |bad destination::state of misery [duggati]|.

241

Asajjhāyamalā mantā,
anuṭṭhānamalā gharā;
Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ,
pamādo rakkhato malaṁ.

Non-recitation is the stain of |chants::mantras [mantā]|,
non-effort is the stain of households;
Laziness is the stain of |beauty::good looks [vaṇṇa]|,
|negligence::carelessness, heedlessness [pamāda]| is the stain of |protecting::guarding, watching over [rakkhati]|.

242

Malitthiyā duccaritaṁ,
maccheraṁ dadato malaṁ;
Malā ve pāpakā dhammā,
asmiṁ loke paramhi ca.

|Immorality::bad conduct [duccarita]| is the stain of a woman,
|stinginess::selfishness, meanness, tight-fistedness [macchera]| is the stain of giving;
Indeed, the stains are |harmful::injurious, destructive, bad, or evil [pāpaka]| qualities,
both in this world and the next.

243

Tato malā malataraṁ,
avijjā paramaṁ malaṁ;
Etaṁ malaṁ pahantvāna,
nimmalā hotha bhikkhavo.

But worse than these stains,
is |ignorance::fundamental unawareness or misunderstanding of the true nature of reality, not experientially understanding the four noble truths [avijjā]| - the ultimate stain;
Having put an end to this stain,
be |spotless::stainless [nimmala]|, bhikkhus.

244

Sujīvaṁ ahirikena,
kākasūrena dhaṁsinā;
Pakkhandinā pagabbhena,
saṅkiliṭṭhena jīvitaṁ.

Easy is the life of one who is |shameless::lacking sense of right and wrong, without conscience [ahirika]|,
brazen as a crow, destructive;
|Audacious::forward [pakkhandī]|, |brash::impudent [pagabbha]|,
|defiled::tainted, corrupted [saṅkiliṭṭha]| in livelihood.

245

Hirīmatā ca dujjīvaṁ,
niccaṁ sucigavesinā;
Alīnenāppagabbhena,
suddhājīvena passatā.

Hard is the life of one |with a sense of right and wrong::having conscience [hirīmant]|,
|continuously::regularly, reliably [nicca]| |seeking purity::seeking the good [sucigavesī]|;
|Not sluggish::not stuck [alīna]| and |unassuming::courteous, respectful [appagabbha]|,
living a pure life and seeing clearly.

246

Yo pāṇamatipāteti,
musāvādañca bhāsati;
Loke adinnamādiyati,
paradārañca gacchati.

Whoever takes life,
speaks falsehood;
takes what is not given in the world,
and goes to another’s partner.

247

Surāmerayapānañca,
yo naro anuyuñjati;
Idheva meso lokasmiṁ,
mūlaṁ khaṇati attano.

Drinking liquor, wine, and beer,
such a person gives oneself up;
Right here, in this very world,
they |uproot::dig up [khaṇati]| their own foundation.

248

Evaṁ bho purisa jānāhi,
pāpadhammā asaññatā;
taṁ lobho adhammo ca,
ciraṁ dukkhāya randhayuṁ.

Know this, O good man,
|unrestrained::uncontrolled [asaññata]| and with harmful mental qualities;
Let not |greed::a grasping mental quality of craving, possessiveness, or lustful wanting that clings to objects or experiences; it fuels attachment and obstructs renunciation and contentment [lobha]| and |false teaching::wrong views, unjust means, wrongdoing and misconduct [adhamma]|,
|afflict::harm, oppress [randhayi]| you with suffering for a long time.

249

Dadāti ve yathāsaddhaṁ,
yathāpasādanaṁ jano;
Tattha yo ca maṅku bhavati,
paresaṁ pānabhojane;
Na so divā rattiṁ vā,
samādhimadhigacchati.

A person gives |according to what they have faith in::according to what one has confidence in [yathāsaddhaṃ]|,
and according to what |inspires one::pleases one [pasādana]|;
But whoever is |troubled::upset, disturbed [maṅku]|,
about others receiving food and drink;
Does not attain |collectedness::stability of mind, stillness of mind, mental composure [samādhi]|,
whether by day or by night.

250

Yassa cetaṁ samucchinnaṁ,
mūlaghaccaṁ samūhataṁ;
Sa ve divā rattiṁ vā,
samādhimadhigacchati.

But for one in whom this envy,
has been cut off at the root, uprooted entirely;
They attain collectedness,
whether by day or by night.

251

Natthi rāgasamo aggi,
natthi dosasamo gaho;
Natthi mohasamaṁ jālaṁ,
natthi taṇhāsamā nadī.

There is no fire like |passion::intense desire, strong emotion, infatuation, obsession, lust [rāga]|,
no grip like |aversion::ill will, hatred, hostility, mental attitude of rejection, fault-finding, resentful disapproval [dosa]|;
No net like |illusion::delusion, erroneous belief, false idea, misapprehension; it fuels further confusion and doubt [moha]|,
and no river like |craving::wanting, yearning, longing, attachment, lit. thirst [taṇhā]|.

252

Sudassaṁ vajjamaññesaṁ,
attano pana duddasaṁ;
Paresaṁ hi so vajjāni,
opunāti yathā bhusaṁ;
Attano pana chādeti,
kaliṁva kitavā saṭho.

It is easy to see the |faults::errors, mistakes [vajja]| of others,
but |difficult to see::hard to perceive [duddasa]| one’s own;
One exposes the faults of others,
as easily as |chaff::husk [bhusa]| is sifted through;
But hides one’s own faults,
like a crafty gambler conceals |a losing throw::bad luck [kalī]|.

253

Paravajjānupassissa,
niccaṁ ujjhānasaññino;
Āsavā tassa vaḍḍhanti,
ārā so āsavakkhayā.

For one who looks for others’ faults,
always finding something to blame;
Their |defilements::mental outflows, discharges, taints [āsava]| grow,
and they are far from the |wearing away of the taints::gradual exhaustion and elimination of the mental defilements or deep-seated afflictions such as sensual desire, craving for existence, views, and ignorance [āsava + khaya]|.

254

Ākāseva padaṁ natthi,
samaṇo natthi bāhire;
Papañcābhiratā pajā,
nippapañcā tathāgatā.

Just as there is no path in the sky,
there is no ascetic outside [the Buddha’s Dhamma];
While people |delight in proliferation::enjoy various opinions, delight in speculation, engage in conceptual proliferation [papañcābhirata]|,
the |Tathāgatas::those who have arrived at the truth, epithet of the Buddha [tathāgata]| are free from proliferation.

255

Ākāseva padaṁ natthi,
samaṇo natthi bāhire;
Saṅkhārā sassatā natthi,
natthi buddhānamiñjitaṁ.

Just as there is no path in the sky,
there is no ascetic outside [the Buddha’s Dhamma];
Conditioned things are not |everlasting::eternal [sassata]|,
and the Buddhas never |waver::are disturbed, experience agitation [iñjita]|.

235

Now you are like a withered leaf,
and the messengers of death await you;
You stand at the |door of departure::mouth of death [uyyogamukha]|,
and |provisions for the journey::this is a reference to the cultivation of the spiritual qualities [pātheyya]| are nowhere to be found.

236

Make |yourself as your own island::yourself as your own support, refuge [dīpamattano]|,
strive swiftly, be |wise::astute, intelligent, learned, skilled [paṇḍita]|;
Blowing away |impurities::defilements, pollutants [mala]|, and |blemish free::spotless [anaṅgaṇa]|,
you will arrive at the divine abode of the Noble Ones.

237

You are now |advanced in age::come to the last stage of life [upanītavaya]|,
headed to the presence of death;
There is no resting place for you in the interval,
and provisions for the journey are nowhere to be found.

238

Make yourself as your own island,
strive swiftly, be wise;
Rid of impurities, and without blemish,
you will not be born again, aging no more.

239

The |discerning one::who has good judgement [medhāvī]| |gradually::step by step [anupubbena]|,
little by little, moment by moment;
Blows off impurities from oneself,
just as a smith purifies silver.

240

Just as rust arises from iron,
and |corrodes::consumes [khādati]| the very metal from which it arose;
In the same way, for the |overly negligent person::who indulges oneself too much [atidhonacārī]|,
their actions lead them to a |bad destination::state of misery [duggati]|.

241

Non-recitation is the stain of |chants::mantras [mantā]|,
non-effort is the stain of households;
Laziness is the stain of |beauty::good looks [vaṇṇa]|,
|negligence::carelessness, heedlessness [pamāda]| is the stain of |protecting::guarding, watching over [rakkhati]|.

242

|Immorality::bad conduct [duccarita]| is the stain of a woman,
|stinginess::selfishness, meanness, tight-fistedness [macchera]| is the stain of giving;
Indeed, the stains are |harmful::injurious, destructive, bad, or evil [pāpaka]| qualities,
both in this world and the next.

243

But worse than these stains,
is |ignorance::fundamental unawareness or misunderstanding of the true nature of reality, not experientially understanding the four noble truths [avijjā]| - the ultimate stain;
Having put an end to this stain,
be |spotless::stainless [nimmala]|, bhikkhus.

244

Easy is the life of one who is |shameless::lacking sense of right and wrong, without conscience [ahirika]|,
brazen as a crow, destructive;
|Audacious::forward [pakkhandī]|, |brash::impudent [pagabbha]|,
|defiled::tainted, corrupted [saṅkiliṭṭha]| in livelihood.

245

Hard is the life of one |with a sense of right and wrong::having conscience [hirīmant]|,
|continuously::regularly, reliably [nicca]| |seeking purity::seeking the good [sucigavesī]|;
|Not sluggish::not stuck [alīna]| and |unassuming::courteous, respectful [appagabbha]|,
living a pure life and seeing clearly.

246

Whoever takes life,
speaks falsehood;
takes what is not given in the world,
and goes to another’s partner.

247

Drinking liquor, wine, and beer,
such a person gives oneself up;
Right here, in this very world,
they |uproot::dig up [khaṇati]| their own foundation.

248

Know this, O good man,
|unrestrained::uncontrolled [asaññata]| and with harmful mental qualities;
Let not |greed::a grasping mental quality of craving, possessiveness, or lustful wanting that clings to objects or experiences; it fuels attachment and obstructs renunciation and contentment [lobha]| and |false teaching::wrong views, unjust means, wrongdoing and misconduct [adhamma]|,
|afflict::harm, oppress [randhayi]| you with suffering for a long time.

249

A person gives |according to what they have faith in::according to what one has confidence in [yathāsaddhaṃ]|,
and according to what |inspires one::pleases one [pasādana]|;
But whoever is |troubled::upset, disturbed [maṅku]|,
about others receiving food and drink;
Does not attain |collectedness::stability of mind, stillness of mind, mental composure [samādhi]|,
whether by day or by night.

250

But for one in whom this envy,
has been cut off at the root, uprooted entirely;
They attain collectedness,
whether by day or by night.

251

There is no fire like |passion::intense desire, strong emotion, infatuation, obsession, lust [rāga]|,
no grip like |aversion::ill will, hatred, hostility, mental attitude of rejection, fault-finding, resentful disapproval [dosa]|;
No net like |illusion::delusion, erroneous belief, false idea, misapprehension; it fuels further confusion and doubt [moha]|,
and no river like |craving::wanting, yearning, longing, attachment, lit. thirst [taṇhā]|.

252

It is easy to see the |faults::errors, mistakes [vajja]| of others,
but |difficult to see::hard to perceive [duddasa]| one’s own;
One exposes the faults of others,
as easily as |chaff::husk [bhusa]| is sifted through;
But hides one’s own faults,
like a crafty gambler conceals |a losing throw::bad luck [kalī]|.

253

For one who looks for others’ faults,
always finding something to blame;
Their |defilements::mental outflows, discharges, taints [āsava]| grow,
and they are far from the |wearing away of the taints::gradual exhaustion and elimination of the mental defilements or deep-seated afflictions such as sensual desire, craving for existence, views, and ignorance [āsava + khaya]|.

254

Just as there is no path in the sky,
there is no ascetic outside [the Buddha’s Dhamma];
While people |delight in proliferation::enjoy various opinions, delight in speculation, engage in conceptual proliferation [papañcābhirata]|,
the |Tathāgatas::those who have arrived at the truth, epithet of the Buddha [tathāgata]| are free from proliferation.

255

Just as there is no path in the sky,
there is no ascetic outside [the Buddha’s Dhamma];
Conditioned things are not |everlasting::eternal [sassata]|,
and the Buddhas never |waver::are disturbed, experience agitation [iñjita]|.

Paṇḍupalāsova dānisi,
Yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā;
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi,
Pātheyyampi ca te na vijjati.

So karohi dīpamattano,
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
Dibbaṁ ariyabhūmiṁ upehisi.

Upanītavayo ca dānisi,
Sampayātosi yamassa santikaṁ;
Vāso te natthi antarā,
Pātheyyampi ca te na vijjati.

So karohi dīpamattano,
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.

Anupubbena medhāvī,
thokaṁ thokaṁ khaṇe khaṇe;
Kammāro rajatasseva,
niddhame malamattano.

Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ,
Tatuṭṭhāya tameva khādati;
Evaṁ atidhonacārinaṁ,
Sāni kammāni nayanti duggatiṁ.

Asajjhāyamalā mantā,
anuṭṭhānamalā gharā;
Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ,
pamādo rakkhato malaṁ.

Malitthiyā duccaritaṁ,
maccheraṁ dadato malaṁ;
Malā ve pāpakā dhammā,
asmiṁ loke paramhi ca.

Tato malā malataraṁ,
avijjā paramaṁ malaṁ;
Etaṁ malaṁ pahantvāna,
nimmalā hotha bhikkhavo.

Sujīvaṁ ahirikena,
kākasūrena dhaṁsinā;
Pakkhandinā pagabbhena,
saṅkiliṭṭhena jīvitaṁ.

Hirīmatā ca dujjīvaṁ,
niccaṁ sucigavesinā;
Alīnenāppagabbhena,
suddhājīvena passatā.

Yo pāṇamatipāteti,
musāvādañca bhāsati;
Loke adinnamādiyati,
paradārañca gacchati.

Surāmerayapānañca,
yo naro anuyuñjati;
Idheva meso lokasmiṁ,
mūlaṁ khaṇati attano.

Evaṁ bho purisa jānāhi,
pāpadhammā asaññatā;
taṁ lobho adhammo ca,
ciraṁ dukkhāya randhayuṁ.

Dadāti ve yathāsaddhaṁ,
yathāpasādanaṁ jano;
Tattha yo ca maṅku bhavati,
paresaṁ pānabhojane;
Na so divā rattiṁ vā,
samādhimadhigacchati.

Yassa cetaṁ samucchinnaṁ,
mūlaghaccaṁ samūhataṁ;
Sa ve divā rattiṁ vā,
samādhimadhigacchati.

Natthi rāgasamo aggi,
natthi dosasamo gaho;
Natthi mohasamaṁ jālaṁ,
natthi taṇhāsamā nadī.

Sudassaṁ vajjamaññesaṁ,
attano pana duddasaṁ;
Paresaṁ hi so vajjāni,
opunāti yathā bhusaṁ;
Attano pana chādeti,
kaliṁva kitavā saṭho.

Paravajjānupassissa,
niccaṁ ujjhānasaññino;
Āsavā tassa vaḍḍhanti,
ārā so āsavakkhayā.

Ākāseva padaṁ natthi,
samaṇo natthi bāhire;
Papañcābhiratā pajā,
nippapañcā tathāgatā.

Ākāseva padaṁ natthi,
samaṇo natthi bāhire;
Saṅkhārā sassatā natthi,
natthi buddhānamiñjitaṁ.

Last updated on September 13, 2025

CC0 License Button