235
Paṇḍupalāsova dānisi,
Yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā;
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi,
Pātheyyampi ca te na vijjati.
You are now like a withered leaf,
and the messengers of death await you;
you stand at the |door of departure::mouth of death [uyyogamukha]|,
and |provisions for the journey::this is a reference to the cultivation of the spiritual qualities [pātheyya]| are nowhere to be found.
236
So karohi dīpamattano,
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
Dibbaṁ ariyabhūmiṁ upehisi.
Make an |island for yourself::yourself as your own support, refuge [dīpamattano]|,
strive swiftly, be |wise::astute, intelligent, learned, skilled [paṇḍita]|;
having blown away |impurities::defilements, pollutants, stains [mala]| and |free from blemish::spotless [anaṅgaṇa]|,
you will arrive at the divine abode of the Noble Ones.
237
Upanītavayo ca dānisi,
Sampayātosi yamassa santikaṁ;
Vāso te natthi antarā,
Pātheyyampi ca te na vijjati.
You are now |advanced in age::come to the last stage of life [upanītavaya]|,
headed to the presence of death;
there is no resting place for you in the interval,
and provisions for the journey are nowhere to be found.
238
So karohi dīpamattano,
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
Make an island for yourself,
strive swiftly, be wise;
having blown away impurities and free from blemish,
you will not come again to birth and aging.
239
Anupubbena medhāvī,
thokaṁ thokaṁ khaṇe khaṇe;
Kammāro rajatasseva,
niddhame malamattano.
The |discerning one::who has good judgement [medhāvī]|, |gradually::step by step [anupubbena]|,
little by little, moment by moment,
should blow away one’s own impurities,
just as a smith blows away the dross of silver.
240
Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ,
Tatuṭṭhāya tameva khādati;
Evaṁ atidhonacārinaṁ,
Sāni kammāni nayanti duggatiṁ.
Just as rust arising from iron
|corrodes::consumes [khādati]| the very metal from which it arose;
in the same way, their own deeds lead
the transgressor to a |state of misery::bad destination [duggati]|;
241
Asajjhāyamalā mantā,
anuṭṭhānamalā gharā;
Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ,
pamādo rakkhato malaṁ.
Non-recitation is the stain of |chants::mantras [mantā]|,
non-effort is the stain of households;
laziness is the stain of |beauty::good looks [vaṇṇa]|,
|negligence::carelessness, heedlessness [pamāda]| is the stain of a |guardian::who watches over [rakkhati]|.
242
Malitthiyā duccaritaṁ,
maccheraṁ dadato malaṁ;
Malā ve pāpakā dhammā,
asmiṁ loke paramhi ca.
|Immorality::bad conduct [duccarita]| is the stain of a woman,
|stinginess::selfishness, meanness, tight-fistedness [macchera]| is the stain of a giver;
indeed, |harmful::injurious, bad, or evil. Encompasses the deceptively alluring that is ultimately detrimental or ruinous [pāpaka]| qualities are stains,
both in this world and the next.
243
Tato malā malataraṁ,
avijjā paramaṁ malaṁ;
Etaṁ malaṁ pahantvāna,
nimmalā hotha bhikkhavo.
But worse than these stains,
is |ignorance::fundamental unawareness or misunderstanding of the true nature of reality, not experientially understanding the four noble truths [avijjā]|—the ultimate stain;
having put an end to this stain,
be |spotless::stainless [nimmala]|, bhikkhus.
244
Sujīvaṁ ahirikena,
kākasūrena dhaṁsinā;
Pakkhandinā pagabbhena,
saṅkiliṭṭhena jīvitaṁ.
Easy is the life of one who is |shameless::lacking sense of right and wrong, without conscience [ahirika]|,
brazen as a crow, destructive;
|intrusive::lit. jumping forward [pakkhandī]|, |brash::impudent [pagabbha]|,
and |defiled::tainted, corrupted [saṅkiliṭṭha]| in livelihood.
245
Hirīmatā ca dujjīvaṁ,
niccaṁ sucigavesinā;
Alīnenāppagabbhena,
suddhājīvena passatā.
Hard is the life of one |with a sense of right and wrong::having conscience [hirīmant]|,
|continuously::regularly, reliably [nicca]| |seeking purity::seeking the good [sucigavesī]|;
|not sluggish::not stuck [alīna]|, |unassuming::courteous, respectful [appagabbha]|,
living a pure life and seeing clearly.
246
Yo pāṇamatipāteti,
musāvādañca bhāsati;
Loke adinnamādiyati,
paradārañca gacchati.
Whoever takes life,
speaks falsehood;
takes what is not given in the world,
and goes to another’s partner;
247
Surāmerayapānañca,
yo naro anuyuñjati;
Idheva meso lokasmiṁ,
mūlaṁ khaṇati attano.
and the person who indulges
in drinking liquor, wine, and beer—
right here, in this very world,
they |uproot::dig up [khaṇati]| their own foundation.
248
Evaṁ bho purisa jānāhi,
pāpadhammā asaññatā;
Mā taṁ lobho adhammo ca,
ciraṁ dukkhāya randhayuṁ.
Know this, O good man:
the |unrestrained::uncontrolled [asaññata]| are of harmful character;
let not |greed::a grasping mental quality of craving, possessiveness, or lustful wanting that clings to objects or experiences; it fuels attachment and obstructs renunciation and contentment [lobha]| and |wrong-doing::wrong views, unjust means, something opposed to the Dhamma [adhamma]|
|afflict::harm, oppress [randhayi]| you with suffering for a long time.
249
Dadāti ve yathāsaddhaṁ,
yathāpasādanaṁ jano;
Tattha yo ca maṅku bhavati,
paresaṁ pānabhojane;
Na so divā vā rattiṁ vā,
samādhimadhigacchati.
A person gives |according to their faith::according to what one has confidence in [yathāsaddhaṃ]|,
and according to what |inspires them::makes them happy, pleases them [pasādana]|;
but whoever is |troubled::upset, disturbed [maṅku]|
about others receiving food and drink,
does not attain |collectedness::stability of mind, stillness of mind, mental composure [samādhi]|,
whether by day or by night.
250
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ,
mūlaghaccaṁ samūhataṁ;
Sa ve divā vā rattiṁ vā,
samādhimadhigacchati.
But for one in whom this envy
is cut off at the root, uprooted entirely;
they attain collectedness,
whether by day or by night.
251
Natthi rāgasamo aggi,
natthi dosasamo gaho;
Natthi mohasamaṁ jālaṁ,
natthi taṇhāsamā nadī.
There is no fire like |passion::intense desire, strong emotion, infatuation, obsession, lust [rāga]|,
no grip like |aversion::hatred, hostility, mental attitude of rejection, fault-finding, resentful disapproval [dosa]|;
no net like |delusion::illusion, misperception, erroneous belief, false idea, misapprehension; a fundamental distortion of reality that sustains confusion, clouds discernment, and fuels further doubt [moha]|,
and no river like |craving::wanting, yearning, longing, attachment, lit. thirst [taṇhā]|.
252
Sudassaṁ vajjamaññesaṁ,
attano pana duddasaṁ;
Paresaṁ hi so vajjāni,
opunāti yathā bhusaṁ;
Attano pana chādeti,
kaliṁva kitavā saṭho.
It is easy to see the |faults::errors, mistakes [vajja]| of others,
but |difficult to see::hard to perceive [duddasa]| one’s own;
one |sifts through::goes through finely, winnows [opunāti]| the faults of others,
just like |chaff::husk [bhusa]|;
but hides one’s own faults,
like a crafty gambler conceals |a losing throw::bad luck [kalī]|.
253
Paravajjānupassissa,
niccaṁ ujjhānasaññino;
Āsavā tassa vaḍḍhanti,
ārā so āsavakkhayā.
For one who looks for the faults of others,
always finding something to blame;
their |taints::outflows, discharges; (comm) mental defilements [āsavā]| increase,
and they are far from the |wearing away of the taints::gradual exhaustion and elimination of the mental defilements or deep-seated afflictions such as sensual desire, craving for existence, views, and ignorance [āsava + khaya]|.
254
Ākāseva padaṁ natthi,
samaṇo natthi bāhire;
Papañcābhiratā pajā,
nippapañcā tathāgatā.
Just as there is no path in the sky,
there is no ascetic outside; [1]
while people |delight in proliferation::enjoy various opinions, delight in speculation, engage in conceptual proliferation [papañcābhirata]|,
the |Tathāgatas::those who have arrived at the truth, epithet of the Buddha [tathāgata]| are free from proliferation.
255
Ākāseva padaṁ natthi,
samaṇo natthi bāhire;
Saṅkhārā sassatā natthi,
natthi buddhānamiñjitaṁ.
Just as there is no path in the sky,
there is no ascetic outside;
conditioned things are not |everlasting::eternal [sassata]|,
and the Buddhas never |waver::are disturbed, experience agitation [iñjita]|.
"Outside" (bāhire) refers specifically to being outside of the Buddha's Dhamma (and more practically, the Noble Eightfold Path). The verse asserts that true spiritual liberation is not found in external, worldly teachings that lack the path to awakening.