1.333
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ; atha kho etadeva bahutaraṁ yadidaṁ ukkūlavikūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ; evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā.
“Just as, bhikkhus, in this |Jambudīpa::a reference to the Indian subcontinent, lit. land of the black plum aka jambu trees [jambudīpa]|, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too those beings are few who are born on land; more numerous are those beings who are born in water.”
1.334
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who are reborn among humans; more numerous are those beings who are reborn elsewhere than among humans.”
1.335
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who are reborn in the middle provinces; more numerous are those beings who are reborn in the outlying provinces among the ignoramus foreigners.”
1.336
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto ajaḷā aneḷamūgā paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ; atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who are wise, intelligent, astute, capable of understanding the meaning of what is well spoken and ill spoken; more numerous are those beings who are |undiscerning::without wisdom [duppañña]|, dull, |muddled::stupid, dull, bewildered [eḷamūga]|, incapable of understanding the meaning of what is well spoken and ill spoken.”
1.337
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paññācakkhunā samannāgatā; atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who are endowed with the noble eye of wisdom; more numerous are those beings who are |immersed in ignorance::delusional [avijjāgata]| and |bewildered::confused, disoriented by delusion [sammūḷha]|.”
1.338
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṁ dassanāya; atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṁ dassanāya.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who get to see the |Tathāgata::one who has arrived at the truth, an epithet of a perfectly Awakened One [tathāgata]|; more numerous are those beings who do not get to see the Tathāgata.”
1.339
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya; atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who get to hear the |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]| and |Vinaya::code of monastic discipline rules, training [vinaya]| expounded by the Tathāgata; more numerous are those beings who do not get to hear the Dhamma and Vinaya expounded by the Tathāgata.”
1.340
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṁ dhārenti; atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṁ na dhārenti.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, having heard the Dhamma, retain it; more numerous are those beings who, having heard the Dhamma, do not retain it.”
1.341
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhanti.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who examine the meaning of the Dhamma they have retained; more numerous are those beings who do not examine the meaning of the Dhamma they have retained.”
1.342
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ na paṭipajjanti.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, having understood the meaning of the Dhamma, practice in accordance with the Dhamma; more numerous are those beings who, having understood the meaning of the Dhamma, do not practice in accordance with the Dhamma.”
1.343
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṁvejaniyesu ṭhānesu saṁvijjanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye saṁvejaniyesu ṭhānesu na saṁvijjanti.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who are stirred by things that are grounds for stirring; more numerous are those beings who are not stirred by things that are grounds for stirring.”
1.344
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṁviggā yoniso padahanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye saṁviggā yoniso na padahanti.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, having been stirred, strive |wisely::properly, prudently, thoroughly, carefully [yoniso]|; more numerous are those beings who, having been stirred, do not strive wisely.”
1.345
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā labhanti samādhiṁ labhanti cittassekaggataṁ; atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā na labhanti samādhiṁ na labhanti cittassekaggataṁ.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, making letting go their basis, gain |collectedness::stability of mind, stillness of mind, mental composure [samādhi]|, gain |unification of mind::oneness of mind [cittekaggatā]|; more numerous are those beings who, making letting go their basis, do not gain collectedness, do not gain unification of mind.”
1.346
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye annaggarasaggānaṁ lābhino; atha kho eteva sattā bahutarā ye annaggarasaggānaṁ na lābhino, uñchena kapālābhatena yāpenti.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who gain the finest foods and flavors; more numerous are those beings who do not gain the finest foods and flavors, but subsist on scraps gleaned in a bowl.”
1.347
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino; atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who gain the taste of the meaning, the taste of the Dhamma, the taste of liberation; more numerous are those beings who do not gain the taste of the meaning, the taste of the Dhamma, the taste of liberation.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: ‘We will become those who gain the taste of the meaning, the taste of the Dhamma, the taste of liberation.’ Thus, bhikkhus, should you train yourselves.”
1.348-350
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ; atha kho etadeva bahutaraṁ yadidaṁ ukkūlavikūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ. Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti”.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away from the human state, are reborn among humans; more numerous are those beings who, passing away from the human state, are reborn in |hell::a place of intense suffering, lit. no good fortune [niraya]| … reborn in the animal realm … reborn in the |ghost realm::world of the forefathers [pettivisaya]|.”
1.351–353
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away from the human state, are reborn among the |deities::gods [deva]|; more numerous are those beings who, passing away from the human state, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.”
1.354–356
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away as deities, are reborn among the deities; more numerous are those beings who, passing away as deities, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.”
1.357–359
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away as deities, are reborn among humans; more numerous are those beings who, passing away from the devas, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.”
1.360–362
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away from hell, are reborn among humans; more numerous are those beings who, passing away from hell, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.”
1.363–365
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away from hell, are reborn among the deities; more numerous are those beings who, passing away from hell, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.
1.366–368
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away from the animal realm, are reborn among humans; more numerous are those beings who, passing away from the animal realm, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.”
1.369–371
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away from the animal realm, are reborn among the deities; more numerous are those beings who, passing away from the animal realm, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.”
1.372–374
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away from the ghost realm, are reborn among humans; more numerous are those beings who, passing away from the ghost realm, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.”
1.375–377
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyan”ti.
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away from the ghost realm, are reborn among the deities; more numerous are those beings who, passing away from the ghost realm, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.”
1.333
“Just as, bhikkhus, in this |Jambudīpa::a reference to the Indian subcontinent, lit. land of the black plum aka jambu trees [jambudīpa]|, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too those beings are few who are born on land; more numerous are those beings who are born in water.”
1.334
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who are reborn among humans; more numerous are those beings who are reborn elsewhere than among humans.”
1.335
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who are reborn in the middle provinces; more numerous are those beings who are reborn in the outlying provinces among the ignoramus foreigners.”
1.336
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who are wise, intelligent, astute, capable of understanding the meaning of what is well spoken and ill spoken; more numerous are those beings who are |undiscerning::without wisdom [duppañña]|, dull, |muddled::stupid, dull, bewildered [eḷamūga]|, incapable of understanding the meaning of what is well spoken and ill spoken.”
1.337
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who are endowed with the noble eye of wisdom; more numerous are those beings who are |immersed in ignorance::delusional [avijjāgata]| and |bewildered::confused, disoriented by delusion [sammūḷha]|.”
1.338
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who get to see the |Tathāgata::one who has arrived at the truth, an epithet of a perfectly Awakened One [tathāgata]|; more numerous are those beings who do not get to see the Tathāgata.”
1.339
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who get to hear the |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]| and |Vinaya::code of monastic discipline rules, training [vinaya]| expounded by the Tathāgata; more numerous are those beings who do not get to hear the Dhamma and Vinaya expounded by the Tathāgata.”
1.340
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, having heard the Dhamma, retain it; more numerous are those beings who, having heard the Dhamma, do not retain it.”
1.341
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who examine the meaning of the Dhamma they have retained; more numerous are those beings who do not examine the meaning of the Dhamma they have retained.”
1.342
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, having understood the meaning of the Dhamma, practice in accordance with the Dhamma; more numerous are those beings who, having understood the meaning of the Dhamma, do not practice in accordance with the Dhamma.”
1.343
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who are stirred by things that are grounds for stirring; more numerous are those beings who are not stirred by things that are grounds for stirring.”
1.344
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, having been stirred, strive |wisely::properly, prudently, thoroughly, carefully [yoniso]|; more numerous are those beings who, having been stirred, do not strive wisely.”
1.345
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, making letting go their basis, gain |collectedness::stability of mind, stillness of mind, mental composure [samādhi]|, gain |unification of mind::oneness of mind [cittekaggatā]|; more numerous are those beings who, making letting go their basis, do not gain collectedness, do not gain unification of mind.”
1.346
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who gain the finest foods and flavors; more numerous are those beings who do not gain the finest foods and flavors, but subsist on scraps gleaned in a bowl.”
1.347
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who gain the taste of the meaning, the taste of the Dhamma, the taste of liberation; more numerous are those beings who do not gain the taste of the meaning, the taste of the Dhamma, the taste of liberation.
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: ‘We will become those who gain the taste of the meaning, the taste of the Dhamma, the taste of liberation.’ Thus, bhikkhus, should you train yourselves.”
1.348-350
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away from the human state, are reborn among humans; more numerous are those beings who, passing away from the human state, are reborn in |hell::a place of intense suffering, lit. no good fortune [niraya]| … reborn in the animal realm … reborn in the |ghost realm::world of the forefathers [pettivisaya]|.”
1.351–353
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away from the human state, are reborn among the |deities::gods [deva]|; more numerous are those beings who, passing away from the human state, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.”
1.354–356
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away as deities, are reborn among the deities; more numerous are those beings who, passing away as deities, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.”
1.357–359
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away as deities, are reborn among humans; more numerous are those beings who, passing away from the devas, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.”
1.360–362
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away from hell, are reborn among humans; more numerous are those beings who, passing away from hell, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.”
1.363–365
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away from hell, are reborn among the deities; more numerous are those beings who, passing away from hell, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.
1.366–368
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away from the animal realm, are reborn among humans; more numerous are those beings who, passing away from the animal realm, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.”
1.369–371
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away from the animal realm, are reborn among the deities; more numerous are those beings who, passing away from the animal realm, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.”
1.372–374
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away from the ghost realm, are reborn among humans; more numerous are those beings who, passing away from the ghost realm, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.”
1.375–377
“Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains; so too, bhikkhus, those beings are few who, passing away from the ghost realm, are reborn among the deities; more numerous are those beings who, passing away from the ghost realm, are reborn in hell … reborn in the animal realm … reborn in the ghost realm.”
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ; atha kho etadeva bahutaraṁ yadidaṁ ukkūlavikūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ; evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto ajaḷā aneḷamūgā paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ; atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paññācakkhunā samannāgatā; atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṁ dassanāya; atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṁ dassanāya.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya; atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṁ dhārenti; atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṁ na dhārenti.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhanti.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ na paṭipajjanti.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṁvejaniyesu ṭhānesu saṁvijjanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye saṁvejaniyesu ṭhānesu na saṁvijjanti.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṁviggā yoniso padahanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye saṁviggā yoniso na padahanti.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā labhanti samādhiṁ labhanti cittassekaggataṁ; atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā na labhanti samādhiṁ na labhanti cittassekaggataṁ.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye annaggarasaggānaṁ lābhino; atha kho eteva sattā bahutarā ye annaggarasaggānaṁ na lābhino, uñchena kapālābhatena yāpenti.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino; atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ; atha kho etadeva bahutaraṁ yadidaṁ ukkūlavikūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ. Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti”.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyan”ti.