129
Sabbe tasanti daṇḍassa,
sabbe bhāyanti maccuno;
Attānaṁ upamaṁ katvā,
na haneyya na ghātaye.
All fear |punishment::rod, stick [daṇḍa]|,
all fear death;
Considering others like oneself,
one should neither |kill::beat, strike, thrash, stab, execute [hanati]| nor cause to kill.
130
Sabbe tasanti daṇḍassa,
sabbesaṁ jīvitaṁ piyaṁ;
Attānaṁ upamaṁ katvā,
na haneyya na ghātaye.
All fear punishment,
life is dear to all;
Considering others like oneself,
one should neither kill nor cause to kill.
131
Sukhakāmāni bhūtāni,
yo daṇḍena vihiṁsati;
Attano sukhamesāno,
pecca so na labhate sukhaṁ.
Beings wishing for |happiness::ease, contentment, comfort [sukha]|,
who harm others with punishment;
While seeking happiness for themselves,
after death, they do not find happiness.
132
Sukhakāmāni bhūtāni,
yo daṇḍena na hiṁsati;
Attano sukhamesāno,
pecca so labhate sukhaṁ.
Beings wishing for happiness,
who do not harm others with punishment;
While seeking happiness for themselves,
after death, they find happiness.
133
Māvoca pharusaṁ kañci,
vuttā paṭivadeyyu taṁ;
Dukkhā hi sārambhakathā,
paṭidaṇḍā phuseyyu taṁ.
Do not speak |harshly::severely, sharply [pharusa]| to anyone,
for if spoken to, they might respond to you;
Indeed, |angry words::quarrelsome speech, argumentative talk [sārambhakathā]| bring suffering,
and retaliation may |affect::harm, impact [phuseyyu]| you.
134
Sace neresi attānaṁ,
kaṁso upahato yathā;
Esa pattosi nibbānaṁ,
sārambho te na vijjati.
If you remain |non-agitated::unperturbed, calm, composed [neresi]|,
like a broken |gong::a musical instrument, a bell [kaṃsa]|;
You will have attained |Nibbāna::complete cooling, letting go of everything, deathless, freedom from calamity, the non-disintegrating [nibbāna]|,
and no trace of |aggressiveness::hostile or violent behavior towards living beings [sārambha]| will remain in you.
135
Yathā daṇḍena gopālo,
gāvo pājeti gocaraṁ;
Evaṁ jarā ca maccu ca,
āyuṁ pājenti pāṇinaṁ.
Just as the cowherd,
drives the cows to the pasture with a stick;
So too do old age and death,
drive the life-span of |living beings::sentient beings, breathing beings [pāṇī]|.
136
Atha pāpāni kammāni,
karaṁ bālo na bujjhati;
Sehi kammehi dummedho,
aggidaḍḍhova tappati.
While doing |harmful::injurious, destructive, bad, or evil [pāpaka]| deeds,
the |immature person::lacking in discernment or good sense, child-like in understanding [bāla]| does not |understand::comprehend, realize, grasp [bujjhati]|;
Through their own deeds, the |undiscerning one::one lacking discernment, who has not cultivated wisdom, unwise [dummedha]|,
|is tormented::regrets, feels remorse [tappati]|, as if |burned by fire::scorched by flames [aggidaḍḍha]|.
137
Yo daṇḍena adaṇḍesu,
appaduṭṭhesu dussati;
Dasannamaññataraṁ ṭhānaṁ,
khippameva nigacchati.
Whoever, with |punishment::use of force or violence leading to harm [daṇḍa]| harms those that are |peaceful::who do not deserve punishment [adaṇḍa]|,
or |harms::offends, injures, does wrong to [dussati]| those who are |blameless::without fault, who is not angry, not upset [appaduṭṭha]|;
Will very quickly experience,
one of these ten situations.
138
Vedanaṁ pharusaṁ jāniṁ,
sarīrassa va bhedanaṁ;
Garukaṁ vāpi ābādhaṁ,
cittakkhepaṁ va pāpuṇe.
They may experience |sharp pain::severe pain [pharusa + vedanā]|,
or the |fracturing::injuring, breaking [bhedana]| of the body;
Or else |grave illness::serious affliction, heavy suffering [garuka + ābādha]|,
or they may fall into |mental confusion::insanity, madness [cittakkhepa]|.
139
Rājato vā upasaggaṁ,
Abbhakkhānaṁ va dāruṇaṁ;
Parikkhayaṁ va ñātīnaṁ,
Bhogānaṁ va pabhaṅguraṁ.
Or they may face trouble from the |authorities::king, ruler, government [rājato]|,
or a harsh |accusation::slander, false charge [abbhakkhāna]|;
Or the |loss::demise, depletion [parikkhaya]| of their |relatives::family, kinsmen [ñātī]|,
or the |perishing of::collapse of, breaking of [pabhaṅgura]| their |possessions::wealth, property, riches [bhoga]|.
140
Atha vāssa agārāni,
aggi ḍahati pāvako;
Kāyassa bhedā duppañño,
nirayaṁ sopapajjati.
Or else, their |houses::homes, dwellings, abodes [agāra]|,
may be burned down by fire;
Or on the |disintegration::breaking, splitting apart [bheda]| of the body [through death],
the |one who has not cultivated wisdom::immature person, one lacking discernment [duppañña]| goes to |a state of misfortune::a state of deprivation, an unhappy destination, perdition, hell [niraya]|.
141
Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā,
Nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā;
Rajojallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ,
Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ.
Neither going naked, nor matted hair, nor covering oneself with mud,
nor |fasting::not eating [nānāsakā]|, nor sleeping on bare ground;
nor dust and dirt, nor squatting ascetic practices,
purify a mortal |who has not overcome doubt::who has not crossed beyond uncertainty [avitiṇṇakaṅkha]|.
142
Alaṅkato cepi samaṁ careyya,
Santo danto niyato brahmacārī;
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ,
So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
Even if adorned, if one walks |with tranquility::with balance, with serenity [sama]|,
At peace, tamed, restrained, and |practicing the spiritual life::living the spiritual life, abstaining from sexual intercourse [brahmacāri]|;
Having laid down |violence::actions that cause injury [daṇḍa]| towards all beings,
that person is a brahmin, an ascetic, a bhikkhu.
143
Hirīnisedho puriso,
koci lokasmi vijjati;
Yo niddaṁ apabodheti,
asso bhadro kasāmiva.
A person restrained by a |sense of right and wrong::sense of shame, conscience, modesty [hirī]|,
if such a one is found in the world;
Who shies away from sleeping too much,
is like a noble horse that is restrained by the whip.
144
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho,
Ātāpino saṁvegino bhavātha;
Saddhāya sīlena ca vīriyena ca,
Samādhinā dhammavinicchayena ca;
Sampannavijjācaraṇā patissatā,
Jahissatha dukkhamidaṁ anappakaṁ.
Just as a noble horse is restrained by the whip,
be |with continuous effort::ardent, zealous, with energy, with application [ātāpī]| and |feeling a sense of urgency::anxiety [saṁvega]|;
By |faith::confidence, conviction, trust [saddha]|, by |virtue::ethical conduct, moral integrity [sīla]| and with |energy::persistence, willpower, determination [vīriya]|,
with |collectedness::with a stable mind, with mental composure, with concentration [samādhinā]| and |discernment of mental qualities::investigation of reality [dhammavinicchaya]|;
Fully endowed with wisdom and ethical conduct and |mindfulness::remembering to be present with continuous effort, observing the body in and of itself, felt experience in and of itself, mind in and of itself, mental qualities in and of themselves [patissata]|,
you will abandon this considerable suffering.
145
Udakañhi nayanti nettikā,
Usukārā namayanti tejanaṁ;
Dāruṁ namayanti tacchakā,
Attānaṁ damayanti subbatā.
Irrigators direct the water,
|fletchers::arrow makers [usukāra]| shape arrows;
Carpenters shape the wood,
|Those of good conduct::virtuous person [subbata]| |tame::master, control [damayati]| themselves.