Seeing the venerable Piṇḍola Bhāradvāja sitting nearby, fully dedicated to strict ascetic practice and deep meditation, the Buddha delivers an inspired utterance summarizing the foundational conduct that forms the heart of the Buddhas' teachings.

UD 4.6  Piṇḍola sutta - Piṇḍola

Evaṁ me sutaṁ ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā piṇḍolabhāradvājo bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya āraññiko piṇḍapātiko paṁsukūliko tecīvariko appiccho santuṭṭho pavivitto asaṁsaṭṭho āraddhavīriyo dhutavādo adhicittamanuyutto.

Thus have I heard—At one time, the Blessed One was dwelling at Sāvatthi, in Jeta’s grove, Anāthapiṇḍika’s park. Now, at that time, the venerable Piṇḍola Bhāradvāja was sitting not far from the Blessed One, having folded his legs in a |cross-legged sitting position::meditation posture [pallaṅka]|, aligning his body upright, a forest dweller, an alms gatherer, a wearer of rag robes, one with only three robes, |with few desires::having few needs, who is modest [appiccha]|, |content::satisfied, pleased [santuṭṭha]|, |secluded::detached, solitary [pavivitta]|, |disentangled::not mixed-up with, aloof from [asaṃsaṭṭha]|, |with energy aroused::with initiative [āraddhavīriya]|, an advocate of ascetic practices, |engaged in meditation::cultivating the higher mind [adhicittamanuyutta]|.

Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ piṇḍolabhāradvājaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya āraññikaṁ piṇḍapātikaṁ paṁsukūlikaṁ tecīvarikaṁ appicchaṁ santuṭṭhaṁ pavivittaṁ asaṁsaṭṭhaṁ āraddhavīriyaṁ dhutavādaṁ adhicittamanuyuttaṁ.

The Blessed One saw the venerable Piṇḍola Bhāradvāja sitting not far away, having folded his legs in a cross-legged sitting position, aligning his body upright, a forest dweller, an alms gatherer, a wearer of rag robes, one with only three robes, with few desires, content, secluded, disentangled, with energy aroused, an advocate of ascetic practices, engaged in meditation.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:

Then, understanding the significance of this, the Blessed One at that time expressed this inspired utterance:

“Anūpavādo anūpaghāto,
Pātimokkhe ca saṁvaro;
Mattaññutā ca bhattasmiṁ,
Pantañca sayanāsanaṁ;
Adhicitte ca āyogo,
Etaṁ buddhāna sāsanan”ti.

“|Not speaking ill::refraining from slander, not blaming others [anūpavāda]|, |not causing harm::not hurting, non-violence [anūpaghāta]|,
restraint according to the |moral code::monastic code of discipline which promotes harmonious and pure conduct with others [pātimokkha]|;
Knowing |moderation in::knowing the correct amount of [mattaññutā]| meals,
dwelling in a |quiet::isolated, secluded, solitary; lit. towards the end [panta]| abode;
Dedication to the |higher mind::meditation, mental development, higher consciousness, [adhicitta]|,
This is the teaching of the Buddhas.”

Qualities:

Contentment

Contentment

The quality of being satisfied with the requisites one has and with the present conditions, resulting in having few desires and being free from agitation.

Also known as: fewness of wishes, having few desires, satisfaction, sense of ease
Pāli: santutthi, appicchatā, tuṭṭha, tosana
View all discourses →

Last updated on February 26, 2026