The venerable Mettagū asks the Blessed One about the origin of suffering and how the wise cross the flood of birth and sorrow. The Buddha shares a Dhamma that is directly visible, revealing that sufferings have acquisitions as their source and showing the path for the wise to reach the far shore, free from craving and untroubled.

SNP 5.4  Mettagūmāṇavapucchā - Mettagū’s Questions

“Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi me taṁ,
(iccāyasmā mettagū)
Maññāmi taṁ vedaguṁ bhāvitattaṁ;
Kuto nu dukkhā samudāgatā ime,
Ye keci lokasmimanekarūpā”.

“I ask you, Blessed One, please tell me this,
(thus said the venerable Mettagū)
I regard you as a |master of wisdom::who has complete understanding [vedagū]|, |who is awakened::who is self-developed, who has a developed mind [bhāvitatta]|;
From where have these sufferings arisen,
in their many forms in the world?”

“Dukkhassa ve maṁ pabhavaṁ apucchasi,
(mettagūti bhagavā)
Taṁ te pavakkhāmi yathā pajānaṁ;
Upadhinidānā pabhavanti dukkhā,
Ye keci lokasmimanekarūpā.

“You have asked me about the origin of |suffering::discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering [dukkha]|,
(Mettagū,” said the Blessed One)
“I will explain to you as I have known it;
Sufferings in their many forms in the world,
have |acquisitions::attachment, taking as mine, appropriation, sense of ownership, identification [upadhi]| as their source.

Yo ve avidvā upadhiṁ karoti,
Punappunaṁ dukkhamupeti mando;
Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā,
Dukkhassa jātippabhavānupassī”.

The ignorant person who pursues acquisitions,
that |undeveloped one::dull-witted person [manda]| experiences suffering repeatedly;
Clearly understanding, one should not pursue acquisitions,
observing the birth and origin of suffering.”

“Yaṁ taṁ apucchimha akittayī no,
Aññaṁ taṁ pucchāma tadiṅgha brūhi;
Kathaṁ nu dhīrā vitaranti oghaṁ,
Jātiṁ jaraṁ sokapariddavañca;
Taṁ me muni sādhu viyākarohi,
Tathā hi te vidito esa dhammo”.

“What we asked, you have explained to us,
now we ask you further, please tell us this;
How do the |steadfast::firm, stable, wise [dhīra]| cross over the flood,
of birth and old age, sorrow and grief;
Explain this to me clearly, O Sage,
for this Dhamma is surely known to you.”

“Kittayissāmi te dhammaṁ,
(mettagūti bhagavā)
Diṭṭhe dhamme anītihaṁ;
Yaṁ viditvā sato caraṁ,
Tare loke visattikaṁ”.

“I will proclaim to you a Dhamma,
(Mettagū,” said the Blessed One)
“directly visible, not based on hearsay;
Having understood which and living mindfully,
one can cross over |attachment to::ensnarement in, entanglement in [visattika]| the world.”

“Tañcāhaṁ abhinandāmi,
mahesi dhammamuttamaṁ;
Yaṁ viditvā sato caraṁ,
tare loke visattikaṁ”.

“I delight in that, O great seer,
in that unsurpassed Dhamma;
Having understood which and living mindfully,
one can cross over attachment to the world.”

“Yaṁ kiñci sampajānāsi,
(mettagūti bhagavā)
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe;
Etesu nandiñca nivesanañca,
Panujja viññāṇaṁ bhave na tiṭṭhe.

“Whatever you comprehend,
(Mettagū,” said the Blessed One)
“above, below, across, and in the middle;
Having dispelled |delight::pleasure, enjoyment, relish [nandi]| and |attachment::clinging, fixing; lit. entering down [nivesana]| in these,
|consciousness::that dependently arisen knowing which, when rooted in ignorance and supported by intentional constructs, finds a footing and becomes established in a sense realm, a form realm, or a formless realm leading to production of renewed existence in the future [viññāṇa]| will not remain in [states of] |existence::continued conditional existence, the karmically conditioned mode of being that leads to future rebirth [bhava]|.

Evaṁvihārī sato appamatto,
Bhikkhu caraṁ hitvā mamāyitāni;
Jātiṁ jaraṁ sokapariddavañca,
Idheva vidvā pajaheyya dukkhaṁ”.

A bhikkhu so dwelling, |mindful::remembering to be present with continuous effort, observing the body in and of itself, feelings in and of itself, mind in and of itself, mental qualities in and of itself [sata]|, |diligent::doing one’s work or duty well, with alertness, carefulness and care [appamatta]|,
having abandoned all sense of ‘mine’;
Would abandon birth, old age, sorrow, and grief,
the wise one would cast off suffering right here.”

“Etābhinandāmi vaco mahesino,
Sukittitaṁ gotamanūpadhīkaṁ;
Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṁ,
Tathā hi te vidito esa dhammo.

“I rejoice in this word of the great seer,
well proclaimed, Gotama, is the state |free of attachments::free from acquisitions, free from taking things as mine; lit. not placing near state [anūpadhīka]|;
Certainly the Blessed One has abandoned suffering,
for this Dhamma is known to you.

Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṁ,
Ye tvaṁ muni aṭṭhitaṁ ovadeyya;
Taṁ taṁ namassāmi samecca nāga,
Appeva maṁ bhagavā aṭṭhitaṁ ovadeyya”.

And they too would surely abandon suffering,
whomever you, O Sage, would always instruct;
Having come to you, O Great One, I pay you homage,
perhaps the Blessed One would always instruct me too.”

“Yaṁ brāhmaṇaṁ vedagumābhijaññā,
Akiñcanaṁ kāmabhave asattaṁ;
Addhā hi so oghamimaṁ atāri,
Tiṇṇo ca pāraṁ akhilo akaṅkho.

“Whatever sage you know to be a master of wisdom,
|with nothing::without possessions; epithet of an arahant [akiñcana]|, unattached to sensual desire and existence;
Surely he has crossed over this flood,
he has reached the far shore, open-hearted, and free from doubt.

Vidvā ca yo vedagū naro idha,
Bhavābhave saṅgamimaṁ visajja;
So vītataṇho anīgho nirāso,
Atāri so jātijaranti brūmī”ti.

And the |wise::who is knowing, intelligent; lit. having the knowing quality [vidvant]| man here who is with perfect knowledge,
having untied attachment to |various states of existence::continued existence; such success and failure, gain and loss, eternity and annihilation, good and evil [bhavābhava]|;
He is |free from craving::without wanting, yearning, longing, attachment [vītataṇhā]|, |untroubled::undisturbed, calm, free from affliction [anīgha]|, |fulfilled::free from hope, desire-less [nirāsa]|,
I say that he has crossed over birth and old age.”

Last updated on October 23, 2025