Verses depicting the uncertain, brief, and suffering-laden nature of mortal life, emphasizing the inevitability of death for all beings, like ripe fruits fated to fall. The Buddha counsels against futile grief and lamentation over the departed, urging the wise to understand the world's relentless course of decay and death.

Salla sutta - The Dart

Uncertain and unknown,
is the life of mortals here;
It is difficult and brief,
and bound up with |suffering::discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering [dukkha]|.

For there is no means,
by which those who have been born will not die;
Having reached old age, there is death,
for such is the nature of living beings.

Just as for ripe fruits,
are ever in peril of falling;
So for mortals who are born,
there is constant fear of death.

Just as the clay pots,
made by a potter;
All eventually end in breakage,
so too is the life of mortals.

Both the young and the old,
the |immature::lacking in discernment or good sense, child-like in understanding [bāla]| and the |wise::astute, intelligent, learned, skilled [paṇḍita]| alike;
All fall under the sway of death,
all have death as their destination.

When those overpowered by death,
are departing from this world to the next world;
A father cannot protect his son,
nor relatives their kin.

Even as the relatives are looking on,
and wailing profusely;
See how each of the mortals is led away,
like a cow being led to slaughter.

Thus the world is stricken,
by death and by old age;
Therefore the wise do not sorrow,
having understood the nature of the world.

For one whose path you do not know,
by which they‘ve come or where they’ve gone;
Not perceiving either end,
yet mourn without purpose.

If while he is mourning,
a |bewildered::confused, deluded [sammūḷha]| person, injuring himself;
could derive some benefit,
a |clear-seeing one::discerning one, wise person [vicakkhaṇa]| would do the same.

For neither with weeping nor with |sorrow::grief, sadness [soka]|,
does the mind attain |peace::calm, tranquility [santi]|;
Rather, greater suffering arises,
and the body too |is harmed::is disturbed, is distressed [upahaññati]|.

One becomes thin and |pale::of sickly appearance [vivaṇṇa]|,
self-inflicting harm upon oneself;
The departed are not protected by this,
vain is such mourning.

The person who does not abandon sorrow,
sinks into even greater suffering;
Grieving for the one who has passed away,
one falls under the sway of sorrow.

See how others too must go,
each according to their deeds;
Coming under death’s dominion,
living beings tremble just so.

However they may |imagine::think, suppose, conceive [maññati]| it,
it turns out otherwise;
Such is separation—
See the way of the world.

Even if a person were to live,
for a hundred years or longer;
There is separation from one‘s group of relatives,
when one abandons life in this world.

Therefore, having heard it from the |Arahant::a worthy one, an epithet of a fully awakened being [arahant]|,
and having alleviated sorrow;
Having seen that he has departed and died,
realize, “I cannot [bring the dead back to life].”

Just as, if one’s shelter were blazing,
one would extinguish the fire with water;
So too, the |steadfast::firm, stable, wise [dhīra]|, |discerning::intelligent, wise [sapañña]| person,
learned, skillful person;
Swiftly blows away arisen sorrow,
as the wind scatters a tuft of cotton.

[Blow away] sorrow and |yearning::prayer, lit. muttering [pajappā]|,
and one’s own |mental distress::dejection, depression, unhappiness, grief, negative state of mind [domanassa]|;
Seeking happiness for oneself,
one should draw out the dart from oneself.

With the dart drawn out, |unattached::untied, free [asita]|,
having attained peace of mind;
Having overcome all sorrow,
sorrowless, one is |quenched::liberated from mental defilements [nibbuta]|.

Last updated on June 16, 2025

CC0 License Button