The Buddha clarifies the proper path of a true ascetic, illustrating that internal purification, not external practices, defines true asceticism. The Buddha also describes the wearing away of mental defilements, the cultivation of the four immeasurable states, and the taintless liberation of mind using similes of a concealed weapon and a cool pond.

MN 40  Cūḷaassapura sutta - The Lesser Discourse at Assapura

Evaṁ me sutaṁ ekaṁ samayaṁ bhagavā aṅgesu viharati assapuraṁ nāma aṅgānaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti.

Thus have I heard—At one time, the Blessed One was dwelling in the Anga country, in a market town of the Angans called Assapura. There, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus.”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:

“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One. The Blessed One said this:

“Samaṇā samaṇāti vo, bhikkhave, jano sañjānāti. Tumhe ca pana ‘ke tumhe’ti puṭṭhā samānā ‘samaṇāmhā’ti paṭijānātha.

“People recognize you as ‘ascetics, ascetics,’ bhikkhus. And when asked ‘Who are you?’ you reply ‘We are |ascetics::a person who labours, toils, or exerts themselves for some higher or religious purpose; renunciant; holy man; Skt. śramaṇa [samaṇa]|.’

Tesaṁ vo, bhikkhave, evaṁsamaññānaṁ sataṁ evaṁpaṭiññānaṁ sataṁ: ‘yā samaṇasāmīcippaṭipadā taṁ paṭipajjissāma; evaṁ no ayaṁ amhākaṁ samaññā ca saccā bhavissati paṭiññā ca bhūtā; yesañca mayaṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjāma, tesaṁ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṁsā, amhākañcevāyaṁ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.

For you, bhikkhus, being recognized and acknowledging yourselves in this way, you should train thus: ‘We will practice the proper path of an ascetic, so that our recognition and acknowledgment will be true and factual. And for those whose robes, alms food, dwellings, and medicinal requisites we use, their deeds for us will be of great fruit and great benefit; and so that our going forth shall |not be in vain::lit. not barren, not sterile [avañjha]| but fruitful and |productive::advantageous; lit. with going up [saudraya]|.’

Not Practicing the Proper Path of an Ascetic

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na samaṇasāmīcippaṭipadaṁ paṭipanno hoti?

And how, bhikkhus, is a bhikkhu not practicing the proper path of an ascetic?

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhālussa abhijjhā appahīnā hoti, byāpannacittassa byāpādo appahīno hoti, kodhanassa kodho appahīno hoti, upanāhissa upanāho appahīno hoti, makkhissa makkho appahīno hoti, paḷāsissa paḷāso appahīno hoti, issukissa issā appahīnā hoti, maccharissa macchariyaṁ appahīnaṁ hoti, saṭhassa sāṭheyyaṁ appahīnaṁ hoti, māyāvissa māyā appahīnā hoti, pāpicchassa pāpikā icchā appahīnā hoti, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi appahīnā hoti imesaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, samaṇamalānaṁ samaṇadosānaṁ samaṇakasaṭānaṁ āpāyikānaṁ ṭhānānaṁ duggativedaniyānaṁ appahānā ‘na samaṇasāmīcippaṭipadaṁ paṭipanno’ti vadāmi. Seyyathāpi, bhikkhave, matajaṁ nāma āvudhajātaṁ ubhatodhāraṁ pītanisitaṁ. Tadassa saṅghāṭiyā sampārutaṁ sampaliveṭhitaṁ. Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imassa bhikkhuno pabbajjaṁ vadāmi.

For so long as a bhikkhu who is with |intense craving::is greedy, covetous, with yearning, desiring, mentally obsessed [abhijjhālu]| has not given up intense craving, who is |with a malicious mind::evil-minded, hateful [byāpannacitta]| and has not given up |malevolence::hostility, ill will, intentional act of mentally opposing or rejecting others; an intentional construct fueled by aversion, directed against kindness or compassion. It manifests as hostility of will, impeding goodwill and fostering internal or external conflict. [byāpāda]|, who is |irritable::prone to anger [kodhana]| and has not given up irritability, who is resentful and has not given up |resentment::bearing a grudge, harboring enmity [upanāha]|, who is contemptuous and has not given up |contempt::ungratefulness, depreciation, denigration, disrespect, belittlement, disparagement [makkha]|, who is |contentious::stubborn, arrogant [paḷāsī]| and has not given up contentiousness, who is jealous and has not given up |jealousy::envy [issā]|, who is stingy and has not given up |stinginess::selfishness, meanness, tight-fistedness [macchariya]|, who is |deceitful::dishonest, cunning [saṭha]| and has not given up deceitfulness, who is |hypocritical::pretentious [māyāvī]| and has not given up hypocrisy, who has |evil desires::yearnings that produce harm [pāpiccha]| and has not given up evil desires, who has wrong view and has not given up wrong view, for so long he does not practice the proper path of an ascetic, I say, because of his failure to give up these stains of an ascetic, faults of an ascetic, and dregs of an ascetic, which lead to states of deprivation and result in a bad destination. Suppose, bhikkhus, there was a deadly double-edged weapon, well-sharpened and whetted, that was wrapped and concealed within an outer robe. I say that the going forth of this bhikkhu is just like that.

Nāhaṁ, bhikkhave, saṅghāṭikassa saṅghāṭidhāraṇamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, acelakassa acelakamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, rajojallikassa rajojallikamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, udakorohakassa udakorohaṇamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, rukkhamūlikassa rukkhamūlikamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, abbhokāsikassa abbhokāsikamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, ubbhaṭṭhakassa ubbhaṭṭhakamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, pariyāyabhattikassa pariyāyabhattikamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, mantajjhāyakassa mantajjhāyakamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, jaṭilakassa jaṭādhāraṇamattena sāmaññaṁ vadāmi.

I do not say, bhikkhus, that the asceticism of a patchwork robe wearer is achieved merely by wearing a patchwork robe. I do not say, bhikkhus, that the asceticism of a naked ascetic is achieved merely by being naked. I do not say, bhikkhus, that the asceticism of one who is covered in dust and dirt is achieved merely by being covered in dust and dirt. I do not say, bhikkhus, that the asceticism of a water-bather is achieved merely by descending into the water. I do not say, bhikkhus, that the asceticism of a tree-root dweller is achieved merely by dwelling at the foot of a tree. I do not say, bhikkhus, that the asceticism of an open-air dweller is achieved merely by dwelling in the open air. I do not say, bhikkhus, that the asceticism of a continual stander is achieved merely by standing continually. I do not say, bhikkhus, that the asceticism of a periodic eater is achieved merely by taking food at set intervals. I do not say, bhikkhus, that the asceticism of a mantra chanter is achieved merely by chanting mantras. I do not say, bhikkhus, that the asceticism of a matted-hair ascetic is achieved merely by wearing matted hair.

Saṅghāṭikassa ce, bhikkhave, saṅghāṭidhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyetha, byāpannacittassa byāpādo pahīyetha, kodhanassa kodho pahīyetha, upanāhissa upanāho pahīyetha, makkhissa makkho pahīyetha, paḷāsissa paḷāso pahīyetha, issukissa issā pahīyetha, maccharissa macchariyaṁ pahīyetha, saṭhassa sāṭheyyaṁ pahīyetha, māyāvissa māyā pahīyetha, pāpicchassa pāpikā icchā pahīyetha, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyetha, tamenaṁ mittāmaccā ñātisālohitā jātameva naṁ saṅghāṭikaṁ kareyyuṁ, saṅghāṭikattameva samādapeyyuṁ: ‘ehi tvaṁ, bhadramukha, saṅghāṭiko hohi, saṅghāṭikassa te sato saṅghāṭidhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyissati, byāpannacittassa byāpādo pahīyissati, kodhanassa kodho pahīyissati, upanāhissa upanāho pahīyissati, makkhissa makkho pahīyissati, paḷāsissa paḷāso pahīyissati, issukissa issā pahīyissati, maccharissa macchariyaṁ pahīyissati, saṭhassa sāṭheyyaṁ pahīyissati, māyāvissa māyā pahīyissati, pāpicchassa pāpikā icchā pahīyissati, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyissatī’ti. Yasmā ca kho ahaṁ, bhikkhave, saṅghāṭikampi idhekaccaṁ passāmi abhijjhāluṁ byāpannacittaṁ kodhanaṁ upanāhiṁ makkhiṁ paḷāsiṁ issukiṁ macchariṁ saṭhaṁ māyāviṁ pāpicchaṁ micchādiṭṭhikaṁ, tasmā na saṅghāṭikassa saṅghāṭidhāraṇamattena sāmaññaṁ vadāmi.

If, bhikkhus, merely by wearing a patchwork robe, the intense craving of one who is with intense craving could be given up, the malevolence of one who is with a malicious mind could be given up, the irritability of one who is irritable could be given up, the resentment of one who is resentful could be given up, the contempt of one who is contemptuous could be given up, the contentiousness of one who is contentious could be given up, the jealousy of one who is jealous could be given up, the stinginess of one who is stingy could be given up, the deceitfulness of one who is deceitful could be given up, the hypocrisy of one who is hypocritical could be given up, the evil desires of one who has evil desires could be given up, the wrong view of one who has wrong view could be given up; then his friends and colleagues, relatives and kinsmen, would make him a patchwork robe wearer right from birth, and they would urge him: ‘Come, good man, be a patchwork robe wearer! For as a patchwork robe wearer, merely by wearing a patchwork robe, your intense craving will be given up, your malevolence will be given up, your irritability will be given up, your resentment will be given up, your contempt will be given up, your contentiousness will be given up, your jealousy will be given up, your stinginess will be given up, your deceitfulness will be given up, your hypocrisy will be given up, your evil desires will be given up, your wrong view will be given up.’ But because I see here some patchwork robe wearer who is with intense craving, who is with a malicious mind, who is irritable, resentful, contemptuous, contentious, jealous, stingy, deceitful, hypocritical, who has evil desires, and who has wrong view, therefore I do not say that the asceticism of a patchwork robe wearer is achieved merely by wearing a patchwork robe.

Acelakassa ce, bhikkhave …pe… rajojallikassa ce, bhikkhave …pe… udakorohakassa ce, bhikkhave …pe… rukkhamūlikassa ce, bhikkhave …pe… abbhokāsikassa ce, bhikkhave …pe… ubbhaṭṭhakassa ce, bhikkhave …pe… pariyāyabhattikassa ce, bhikkhave …pe… mantajjhāyakassa ce, bhikkhave …pe… jaṭilakassa ce, bhikkhave, jaṭādhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyetha, byāpannacittassa byāpādo pahīyetha, kodhanassa kodho pahīyetha, upanāhissa upanāho pahīyetha, makkhissa makkho pahīyetha, paḷāsissa paḷāso pahīyetha, issukissa issā pahīyetha, maccharissa macchariyaṁ pahīyetha, saṭhassa sāṭheyyaṁ pahīyetha, māyāvissa māyā pahīyetha, pāpicchassa pāpikā icchā pahīyetha, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyetha, tamenaṁ mittāmaccā ñātisālohitā jātameva naṁ jaṭilakaṁ kareyyuṁ, jaṭilakattameva samādapeyyuṁ: ‘ehi tvaṁ, bhadramukha, jaṭilako hohi, jaṭilakassa te sato jaṭādhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyissati byāpannacittassa byāpādo pahīyissati, kodhanassa kodho pahīyissati …pe… pāpicchassa pāpikā icchā pahīyissati micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyissatī’ti. Yasmā ca kho ahaṁ, bhikkhave, jaṭilakampi idhekaccaṁ passāmi abhijjhāluṁ byāpannacittaṁ kodhanaṁ upanāhiṁ makkhiṁ palāsiṁ issukiṁ macchariṁ saṭhaṁ māyāviṁ pāpicchaṁ micchādiṭṭhiṁ, tasmā na jaṭilakassa jaṭādhāraṇamattena sāmaññaṁ vadāmi.

If, bhikkhus, for a naked ascetic … for one covered in dust and dirt … for a water-bather … for a tree-root dweller … for an open-air dweller … for a continual stander … for a periodic eater … for a mantra chanter … if, bhikkhus, merely by wearing matted hair, the intense craving of one who is with intense craving could be given up, the malevolence of one who is with a malicious mind could be given up, the irritability of one who is irritable could be given up, the resentment of one who is resentful could be given up, the contempt of one who is contemptuous could be given up, the contentiousness of one who is contentious could be given up, the jealousy of one who is jealous could be given up, the stinginess of one who is stingy could be given up, the deceitfulness of one who is deceitful could be given up, the hypocrisy of one who is hypocritical could be given up, the evil desires of one who has evil desires could be given up, the wrong view of one who has wrong view could be given up; then his friends and colleagues, relatives and kinsmen, would make him a matted-hair ascetic right from birth, and they would urge him: ‘Come, good man, be a matted-hair ascetic! For as a matted-hair ascetic, merely by wearing matted hair, your intense craving will be given up, your malevolence will be given up, your irritability will be given up … your evil desires will be given up, your wrong view will be given up.’ But because I see here some matted-hair ascetic who is with intense craving, who is with a malicious mind, who is irritable, resentful, contemptuous, contentious, jealous, stingy, deceitful, hypocritical, who has evil desires, and who has wrong view, therefore I do not say that the asceticism of a matted-hair ascetic is achieved merely by wearing matted hair.

Practicing the Proper Path of an Ascetic

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samaṇasāmīcippaṭipadaṁ paṭipanno hoti?

And how, bhikkhus, is a bhikkhu practicing the proper path of an ascetic?

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhālussa abhijjhā pahīnā hoti, byāpannacittassa byāpādo pahīno hoti, kodhanassa kodho pahīno hoti, upanāhissa upanāho pahīno hoti, makkhissa makkho pahīno hoti, paḷāsissa paḷāso pahīno hoti, issukissa issā pahīnā hoti, maccharissa macchariyaṁ pahīnaṁ hoti, saṭhassa sāṭheyyaṁ pahīnaṁ hoti, māyāvissa māyā pahīnā hoti, pāpicchassa pāpikā icchā pahīnā hoti, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīnā hoti imesaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, samaṇamalānaṁ samaṇadosānaṁ samaṇakasaṭānaṁ āpāyikānaṁ ṭhānānaṁ duggativedaniyānaṁ pahānā ‘samaṇasāmīcippaṭipadaṁ paṭipanno’ti vadāmi.

When a bhikkhu who is with intense craving has given up intense craving, who is with a malicious mind and has given up malevolence, who is irritable and has given up irritability, who is resentful and has given up resentment, who is contemptuous and has given up contempt, who is contentious and has given up contentiousness, who is jealous and has given up jealousy, who is stingy and has given up stinginess, who is deceitful and has given up deceitfulness, who is hypocritical and has given up hypocrisy, who has evil desires and has given up evil desires, who has wrong view and has given up wrong view, it is because of his giving up these stains of an ascetic, faults of an ascetic, and dregs of an ascetic, which lead to states of deprivation and result in a bad destination, that I say he is ‘practicing the proper path of an ascetic.’

So sabbehi imehi pāpakehi akusalehi dhammehi visuddhamattānaṁ samanupassati (…). Tassa sabbehi imehi pāpakehi akusalehi dhammehi visuddhamattānaṁ samanupassato (…) pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.

He recognizes himself as being purified of all these |harmful::injurious, bad, or evil. Encompasses the deceptively alluring that is ultimately detrimental or ruinous [pāpaka]| and |unwholesome::unhealthy, unskillful, unbeneficial, or karmically unprofitable [akusala]| states. When he recognizes himself as being purified of all these harmful and unwholesome states, |joy::cheerfulness, gladness; a fresh and mild happiness arising from a sense of spiritual well-being and a clear conscience [pāmojja]| arises. When one is joyful, |uplifting joy::mental exhilaration; it ranges from a gentle delight to overwhelming rapture [pīti]| arises. In one whose mind is filled with uplifting joy, the body |becomes tranquil::calms down, relaxes [passambhati]|. One tranquil in body dwells in |contentment::ease, happiness, pleasant abiding [sukha]|. The mind of one who dwells in contentment |becomes collected::is calmed, becomes composed, becomes stable [samādhiyati]|.

So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati.

With a mind imbued with |loving-kindness::goodwill, friendliness, benevolence [metta]|, he dwells pervading one quarter, then a second, then a third, then a fourth. Thus, with a mind imbued with loving-kindness, he pervades the entire world—above, below, across, everywhere, encompassing all beings—with a vast, exalted, boundless mind, without hostility and free from ill will.

Karuṇāsahagatena cetasā …pe…

With a mind imbued with |compassion::mental quality of wise empathy in response to suffering, which counters qualities of harm or cruelty [karuṇā]|, he dwells pervading one quarter, then a second, then a third, then a fourth. Thus, with a mind imbued with compassion, he pervades the entire world—above, below, across, everywhere, encompassing all beings—with a vast, exalted, boundless mind, without hostility and free from ill will.

muditāsahagatena cetasā …pe…

With a mind imbued with |appreciative joy::mental quality of rejoicing in the success and happiness of others, which counters envy [muditā]|, he dwells pervading one quarter, then a second, then a third, then a fourth. Thus, with a mind imbued with altruistic joy, he pervades the entire world—above, below, across, everywhere, encompassing all beings—with a vast, exalted, boundless mind, without hostility and free from ill will.

upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati.

With a mind imbued with |equanimity::mental poise, mental balance, equipoise, non-reactivity, composure [upekkhā]|, he dwells pervading one quarter, then a second, then a third, then a fourth. Thus, with a mind imbued with equanimity, he pervades the entire world—above, below, across, everywhere, encompassing all beings—with a vast, exalted, boundless mind, without hostility and free from ill will.

Seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā. Puratthimāya cepi disāya puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. So taṁ pokkharaṇiṁ āgamma vineyya udakapipāsaṁ vineyya ghammapariḷāhaṁ …pe… pacchimāya cepi disāya puriso āgaccheyya …pe… uttarāya cepi disāya puriso āgaccheyya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya puriso āgaccheyya. Yato kuto cepi naṁ puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto, kilanto tasito pipāsito. So taṁ pokkharaṇiṁ āgamma vineyya udakapipāsaṁ, vineyya ghammapariḷāhaṁ.

Suppose, bhikkhus, there is a clear, sweet, cool, and clean pond, well-established and lovely. If a person were to come from the eastern quarter, scorched and exhausted by the heat, thirsty and parched, having come to that pond, he would quench his thirst for water and quench his |heat exhaustion::discomfort from the heat; lit. heat fever [ghammapariḷāha]|. ․․․ If a person were to come from the western quarter ․․․ If a person were to come from the northern quarter ․․․ If a person were to come from the southern quarter. From whatever quarter a person might come, scorched and exhausted by the heat, thirsty and parched, having come to that pond, he would quench his thirst for water and alleviate his heat exhaustion.

Evameva kho, bhikkhave, khattiyakulā cepi agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma, evaṁ mettaṁ karuṇaṁ muditaṁ upekkhaṁ bhāvetvā labhati ajjhattaṁ vūpasamaṁ. Ajjhattaṁ vūpasamā ‘samaṇasāmīcippaṭipadaṁ paṭipanno’ti vadāmi. Brāhmaṇakulā cepi …pe… vessakulā cepi …pe… suddakulā cepi …pe… yasmā kasmā cepi kulā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma, evaṁ mettaṁ karuṇaṁ muditaṁ upekkhaṁ bhāvetvā labhati ajjhattaṁ vūpasamaṁ. Ajjhattaṁ vūpasamā ‘samaṇasāmīcippaṭipadaṁ paṭipanno’ti vadāmi.

So too, bhikkhus, if one goes forth from the home life into homelessness from a family of aristocrats, and having come to the |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]| and |Vinaya::code of monastic discipline rules, training [vinaya]| proclaimed by the |Tathāgata::one who has arrived at the truth, an epithet of a perfectly Awakened One [tathāgata]|, he thus develops loving-kindness, compassion, appreciative joy, and equanimity, and thereby gains internal peace, then because of that internal peace, I say he is ‘practicing the proper path of an ascetic.’ If from a family of brahmins ․․․ if from a family of merchants ․․․ if from a family of workers ․․․ from whatever family one goes forth from the home life into homelessness, and having come to the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, he thus develops loving-kindness, compassion, appreciative joy, and equanimity, and thereby gains internal peace, then because of that internal peace, I say he is ‘practicing the proper path of an ascetic.’

Khattiyakulā cepi agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti. So ca āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Āsavānaṁ khayā samaṇo hoti. Brāhmaṇakulā cepi …pe… vessakulā cepisuddakulā cepiyasmā kasmā cepi kulā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Āsavānaṁ khayā samaṇo hotī”ti.

If one goes forth from the home life into homelessness from a family of aristocrats, and through the |wearing away::exhaustion, depletion, gradual destruction [khaya]| of the |mental defilements::outflows, discharges, taints [āsavā]|, he realizes for himself through |direct knowledge::experiential realization [abhiññā]|, the taintless |liberation of mind::emancipated by mind/heart, samādhi obtained from fruition [cetovimutti]| and |liberation by wisdom::emancipation by insight [paññāvimutti]|, and having attained it in this very life, he abides in it, then he is already an ascetic because of the wearing away of the mental defilements. If from a family of brahmins ․․․ if from a family of merchants ․․․ if from a family of workers ․․․ from whatever family one goes forth from the home life into homelessness, and through the wearing away of the mental defilements, he realizes for himself through direct knowledge, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and having attained it in this very life, he abides in it, then he is already an ascetic because of the wearing away of the mental defilements.”

Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.

The Blessed One said this. The bhikkhus were delighted and pleased with the Blessed One’s words.

Topics & Qualities:

Liberation

Liberation

Liberation can imply a temporary release of the mind, i.e. liberated from certain unwholesome mental qualities or complete liberation from all unwholesome qualities of the mind, i.e. Nibbāna.

Also known as: freedom, release, emancipation, deliverance
Pāli: vimutti, vimokkha, cetovimutti, paññāvimutti, akuppā cetovimutti
View all discourses →
Loving Kindness

Loving Kindness

The practice of developing boundless love and goodwill toward all beings, starting with oneself and extending outward.

Also known as: metta practice, unconditional love, goodwill meditation, goodwill, benevolence, kindness, friendliness
Pāli: mettā, metta, abyāpāda, abyāpajja
View all discourses →
Appreciative joy

Appreciative joy

A mental quality of rejoicing in the success and happiness of others, which counters envy and leads to the abandoning of discontentment from the mind.

Also known as: mudita, appreciation, rejoicing in the happiness of others, delight in the success of others
Pāli: muditā
View all discourses →
Compassion

Compassion

A mental quality of wise empathy in response to suffering, which counters qualities of harm or cruelty.

Also known as: benevolence, concern, sympathy, kindness towards those who are suffering
Pāli: karuṇā, anukampa
View all discourses →
Contentment

Contentment

The quality of being satisfied with the requisites one has and with the present conditions, resulting in having few desires and being free from agitation.

Also known as: fewness of wishes, having few desires, satisfaction, sense of ease
Pāli: santutthi, appicchatā, tuṭṭha, tosana
View all discourses →
Discernment

Discernment

Clear seeing that distinguishes what is wholesome from unwholesome, true from false.

Also known as: ability to make out distinctions, ability to discriminate, distinguish, clear seeing, penetrating internal vision
Pāli: viveka, vipassanā, nipaka, niccheyya
View all discourses →
Ending

Ending

The complete exhaustion and ending of craving, aversion, and delusion—the three roots of suffering. It refers to both the gradual wearing away of defilements through practice and the final cessation that constitutes Nibbāna.

Also known as: cessation, exhaustion, gradual ending, wearing away
Pāli: khaya, khīṇa, nirodha
View all discourses →
Equanimity

Equanimity

A state of mental poise and balance, characterized by non-reactivity and composure in the face of agreeable or disagreeable experiences.

Also known as: mental poise, mental balance, equipose, non-reactivity, composure
Pāli: upekkha
View all discourses →
Giving up

Giving up

The mental quality of renunciation and release from attachment. It delights in simplicity and freedom rather than in sensual pleasure. Giving up is not loss but the joyful abandoning of burden, opening the way to peace and insight.

Also known as: renunciation, relinquishment, letting go, abandonment
Pāli: nekkhamma
View all discourses →
Joy

Joy

A fresh and mild happiness arising from a sense of spiritual well-being and a clear conscience

Also known as: cheerfulness, gladness, wellbeing
Pāli: pāmojja, somanassa
View all discourses →
Tranquility

Tranquility

A mental quality of calm and stillness that arises when the body and mind are unburdened by agitation.

Also known as: calmness, peacefulness, serenity
Pāli: passaddhi, santi, upasama, upasanta
View all discourses →
Uplifting joy

Uplifting joy

An energetic mental quality that creates a sense of lift or thrill; it ranges from a gentle delight to overwhelming rapture.

Also known as: heartfelt joy, mental exhilaration, rapture, lit. refreshment
Pāli: pīti
View all discourses →
Contempt

Contempt

A dismissive or belittling attitude that refuses to acknowledge worth or goodness. It closes the heart, undermines gratitude, and prepares the ground for ill will.

Also known as: ungratefulness, depreciation, denigration, disrespect, belittlement, disparagement
Pāli: makkha, vambhaka
View all discourses →
Craving

Craving

A driving ‘thirst’ that reaches out toward experiences, identities, or outcomes as the place to find satisfaction—“if only I had that.” It spins stories of lack, binds the mind to becoming, and invariably leads to suffering.

Also known as: wanting, yearning, longing, lit. thirst
Pāli: taṇha, abhijjhā
View all discourses →
Feuding

Feuding

An entrenched pattern of opposition and rivalry where parties seek to prevail over one another. It sustains hostility, disturbs peace, and obstructs harmony in community.

Also known as: competitiveness, contentiousness, quarreling, rivalry, opposition, struggle, conflict
Pāli: paḷāsa
View all discourses →
Having many desires

Having many desires

An excessive wanting for possessions, pleasure, or recognition that keeps the mind unsatisfied. It grows from craving and discontentment and feeds restlessness. The many-desiring mind cannot find ease, for it multiplies its own needs endlessly.

Also known as: greediness, Related to:{sensual desire}
Pāli: mahicchatā
View all discourses →
Hypocrisy

Hypocrisy

A counterfeit display of virtue or attainment—concealing faults and projecting qualities one lacks—often to secure material support, status, or admiration; it thrives on craving for recognition and collapses with honesty, modesty, and accountability.

Also known as: pretense, insincerity, deceitfulness, putting on a false front, fraudulent
Pāli: māyāvī
View all discourses →
Ill will

Ill will

A mental quality of actively opposing or rejecting others in thought, manifesting as deliberate thoughts or intentions that oppose kindness and compassion; it fuels conflict and obstructs goodwill.

Also known as: actively opposing or rejecting others in thought, thought of malevolence towards another, hostile reflections towards another
Pāli: byāpāda
View all discourses →
Irritability

Irritability

A prickly restlessness of mind easily stirred by small discomforts or disagreement. It weakens patience and readies the ground for anger and harsh reaction.

Also known as: crankiness, moodiness, being prone to annoyance, being prone to anger
Pāli: kodhana
View all discourses →
Jealousy

Jealousy

A painful mental state that arises when seeing the good fortune or qualities of others. It begrudges what others have and resents their happiness, closing the heart to appreciative joy.

Also known as: covetousness, envy, possessiveness, protective of, unwilling to part with
Pāli: issā
View all discourses →
Resentment

Resentment

Holding a grudge and keeping anger alive in memory. Unlike a sudden flash of anger, resentment ties a knot of hostility, holding onto past grievances and refusing to forgive.

Also known as: bearing a grudge, harboring enmity
Pāli: upanāha
View all discourses →
Stinginess

Stinginess

A contracted, possessive refusal to share what one has—whether material goods, knowledge, or status. It clings tightly to what is “mine,” fearing loss and closing the hand against generosity.

Also known as: miserliness, meanness, tight-fistedness
Pāli: macchariya
View all discourses →
Wrong view

Wrong view

A distorted understanding that sees permanence in the impermanent, satisfaction in the unsatisfactory, or self in the not-self. Wrong view guides action by delusion, obscuring cause and effect, and closes the door to wisdom and release.

Also known as: distorted or inverted perception, untrue view, false belief
Pāli: micchādiṭṭhi
View all discourses →

Last updated on March 26, 2026