Three kinds of persons are found in the world - 1) one like a rainless cloud, 2) one like a cloud that rains in a certain area, and 3) one like a cloud that rains everywhere.

ITI 75  Avuṭṭhika sutta - Rainless

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:

“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame tayo? Avuṭṭhikasamo, padesavassī, sabbatthābhivassī.

“Bhikkhus, there are these three kinds of persons found existing in the world. What three? One like a rainless cloud, one like a cloud that rains in a certain area, and one like a cloud that rains everywhere.

Kathañca, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaññeva na dātā hoti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti.

And how, bhikkhus, is a person like a rainless cloud? Here, bhikkhus, a certain person gives nothing at all—to ascetics, priests, poor people, wayfarers, or beggars: no food, no drink, no clothing, no transport, no garlands, scents, or ointments, no bedding, shelter, or lighting. In this way, bhikkhus, a person is like a rainless cloud.

Kathañca, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ekaccānaṁ dātā hoti, ekaccānaṁ na dātā hoti samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti.

And how, bhikkhus, is a person like a cloud that rains in a certain area? Here, bhikkhus, a certain person gives to some but not to others—whether to ascetics, priests, poor people, wayfarers, or beggars: food, drink, clothing, transport, garlands, scents, or ointments, bedding, shelter, or lighting. In this way, bhikkhus, a person is like a cloud that rains in a certain area.

Kathañca, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaṁva deti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti. Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.

And how, bhikkhus, is a person like a cloud that rains everywhere? Here, bhikkhus, a certain person gives to all—to ascetics, priests, poor people, wayfarers, or beggars: food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, or ointments, bedding, shelter, or lighting. In this way, bhikkhus, a person is like a cloud that rains everywhere.

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:

The Blessed One spoke on this matter. In this regard, it is said:

“Na samaṇe na brāhmaṇe,
Na kapaṇaddhikavanibbake;
Laddhāna saṁvibhājeti,
Annaṁ pānañca bhojanaṁ;
Taṁ ve avuṭṭhikasamoti,
Āhu naṁ purisādhamaṁ.

“To neither ascetics nor priests,
nor to the poor, wayfarers, or beggars;
does he share when he has obtained,
food, drink, and sustenance;
He is truly called ‘like a rainless cloud,’
that |lowest::vilest [adhama]| of persons.

Ekaccānaṁ na dadāti,
ekaccānaṁ pavecchati;
Taṁ ve padesavassīti,
āhu medhāvino janā.

To some he does not give,
to others he offers;
He is called ‘one who rains in a certain area,’
so say the wise people.

Subhikkhavāco puriso,
sabbabhūtānukampako;
Āmodamāno pakireti,
detha dethāti bhāsati.

A person |who supports beggars::encourages alms giving [subhikkhavāca]|,
compassionate towards all beings;
Rejoicing, he distributes,
saying, ‘Give! Give!’

Yathāpi megho thanayitvā,
gajjayitvā pavassati;
Thalaṁ ninnañca pūreti,
abhisandantova vārinā.

Just as a cloud, after thundering
and roaring, pours down rain,
flooding both the highlands and the lowlands,
overflowing with water—

Evamevaṁ idhekacco,
puggalo hoti tādiso;
Dhammena saṁharitvāna,
uṭṭhānādhigataṁ dhanaṁ;
Tappeti annapānena,
sammā patte vanibbake”ti.

So too, a certain person here
is of just such a kind;
Having gathered wealth righteously,
through initiative and effort;
They satisfy with food and drink,
those beggars rightly come for alms.”

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

This matter too was spoken by the Blessed One, as I have heard.

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:

“Bhikkhus, there are these three kinds of persons found existing in the world. What three? One like a rainless cloud, one like a cloud that rains in a certain area, and one like a cloud that rains everywhere.

And how, bhikkhus, is a person like a rainless cloud? Here, bhikkhus, a certain person gives nothing at all—to ascetics, priests, poor people, wayfarers, or beggars: no food, no drink, no clothing, no transport, no garlands, scents, or ointments, no bedding, shelter, or lighting. In this way, bhikkhus, a person is like a rainless cloud.

And how, bhikkhus, is a person like a cloud that rains in a certain area? Here, bhikkhus, a certain person gives to some but not to others—whether to ascetics, priests, poor people, wayfarers, or beggars: food, drink, clothing, transport, garlands, scents, or ointments, bedding, shelter, or lighting. In this way, bhikkhus, a person is like a cloud that rains in a certain area.

And how, bhikkhus, is a person like a cloud that rains everywhere? Here, bhikkhus, a certain person gives to all—to ascetics, priests, poor people, wayfarers, or beggars: food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, or ointments, bedding, shelter, or lighting. In this way, bhikkhus, a person is like a cloud that rains everywhere.

The Blessed One spoke on this matter. In this regard, it is said:

“To neither ascetics nor priests,
nor to the poor, wayfarers, or beggars;
does he share when he has obtained,
food, drink, and sustenance;
He is truly called ‘like a rainless cloud,’
that |lowest::vilest [adhama]| of persons.

To some he does not give,
to others he offers;
He is called ‘one who rains in a certain area,’
so say the wise people.

A person |who supports beggars::encourages alms giving [subhikkhavāca]|,
compassionate towards all beings;
Rejoicing, he distributes,
saying, ‘Give! Give!’

Just as a cloud, after thundering
and roaring, pours down rain,
flooding both the highlands and the lowlands,
overflowing with water—

So too, a certain person here
is of just such a kind;
Having gathered wealth righteously,
through initiative and effort;
They satisfy with food and drink,
those beggars rightly come for alms.”

This matter too was spoken by the Blessed One, as I have heard.

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:

“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame tayo? Avuṭṭhikasamo, padesavassī, sabbatthābhivassī.

Kathañca, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaññeva na dātā hoti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti.

Kathañca, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ekaccānaṁ dātā hoti, ekaccānaṁ na dātā hoti samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti.

Kathañca, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaṁva deti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti. Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:

“Na samaṇe na brāhmaṇe,
Na kapaṇaddhikavanibbake;
Laddhāna saṁvibhājeti,
Annaṁ pānañca bhojanaṁ;
Taṁ ve avuṭṭhikasamoti,
Āhu naṁ purisādhamaṁ.

Ekaccānaṁ na dadāti,
ekaccānaṁ pavecchati;
Taṁ ve padesavassīti,
āhu medhāvino janā.

Subhikkhavāco puriso,
sabbabhūtānukampako;
Āmodamāno pakireti,
detha dethāti bhāsati.

Yathāpi megho thanayitvā,
gajjayitvā pavassati;
Thalaṁ ninnañca pūreti,
abhisandantova vārinā.

Evamevaṁ idhekacco,
puggalo hoti tādiso;
Dhammena saṁharitvāna,
uṭṭhānādhigataṁ dhanaṁ;
Tappeti annapānena,
sammā patte vanibbake”ti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Last updated on September 13, 2025

CC0 License Button