If sentient beings knew the fruit of giving and sharing, they would not eat without first sharing, nor would the stain of stinginess occupy their minds.

ITI 26  Dāna sutta - Giving

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, as I have heard:

“Evañce, bhikkhave, sattā jāneyyuṁ dānasaṁvibhāgassa vipākaṁ yathāhaṁ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṁ, na ca nesaṁ maccheramalaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭheyya. Yopi nesaṁ assa carimo ālopo carimaṁ kabaḷaṁ, tatopi na asaṁvibhajitvā bhuñjeyyuṁ, sace nesaṁ paṭiggāhakā assu. Yasmā ca kho, bhikkhave, sattā na evaṁ jānanti dānasaṁvibhāgassa vipākaṁ yathāhaṁ jānāmi, tasmā adatvā bhuñjanti, maccheramalañca nesaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.

“Bhikkhus, if |sentient beings::living beings [satta]| knew, as I know, the fruit of giving and sharing, they would not eat without first sharing, nor would the stain of stinginess occupy their minds. Even if it were their last morsel, their last mouthful, they would not consume it without sharing if there were anyone to receive it. But because sentient beings do not know, as I know, the fruit of giving and sharing, they eat without sharing, and the |stain of stinginess::tarnish of selfishness [maccheramala]| |occupies::obsesses, controls [pariyādāya]| their minds.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:

The Blessed One spoke on this matter. In this regard, it is said:

“Evañce sattā jāneyyuṁ,
yathāvuttaṁ mahesinā;
Vipākaṁ saṁvibhāgassa,
yathā hoti mahapphalaṁ.

“If sentient beings only knew,
as aforementioned by the great sage;
The result of |sharing::donation, distribution, doling out [saṃvibhāga]|,
and how it yields great fruit.

Vineyya maccheramalaṁ,
vippasannena cetasā;
Dajjuṁ kālena ariyesu,
yattha dinnaṁ mahapphalaṁ.

Having removed the stain of stinginess,
with a |clear and settled::calm, tranquil [vippasanna]| mind;
They would give to the Noble Ones at the proper time,
where the gift bears great fruit.

Annañca datvā bahuno,
dakkhiṇeyyesu dakkhiṇaṁ;
Ito cutā manussattā,
saggaṁ gacchanti dāyakā.

Having given food in abundance,
and gifts to those worthy of gifts;
After passing away from this human state,
the givers go to heaven.

Te ca saggagatā tattha,
modanti kāmakāmino;
Vipākaṁ saṁvibhāgassa,
anubhonti amaccharā”ti.

And having gone to heaven,
they enjoy all the pleasures they desire;
They experience the fruit of having given,
|free of stinginess::with contentment, without envy [amacchara]|.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

This matter too was spoken by the Blessed One, as I have heard.

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, as I have heard:

“Bhikkhus, if |sentient beings::living beings [satta]| knew, as I know, the fruit of giving and sharing, they would not eat without first sharing, nor would the stain of stinginess occupy their minds. Even if it were their last morsel, their last mouthful, they would not consume it without sharing if there were anyone to receive it. But because sentient beings do not know, as I know, the fruit of giving and sharing, they eat without sharing, and the |stain of stinginess::tarnish of selfishness [maccheramala]| |occupies::obsesses, controls [pariyādāya]| their minds.”

The Blessed One spoke on this matter. In this regard, it is said:

“If sentient beings only knew,
as aforementioned by the great sage;
The result of |sharing::donation, distribution, doling out [saṃvibhāga]|,
and how it yields great fruit.

Having removed the stain of stinginess,
with a |clear and settled::calm, tranquil [vippasanna]| mind;
They would give to the Noble Ones at the proper time,
where the gift bears great fruit.

Having given food in abundance,
and gifts to those worthy of gifts;
After passing away from this human state,
the givers go to heaven.

And having gone to heaven,
they enjoy all the pleasures they desire;
They experience the fruit of having given,
|free of stinginess::with contentment, without envy [amacchara]|.

This matter too was spoken by the Blessed One, as I have heard.

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:

“Evañce, bhikkhave, sattā jāneyyuṁ dānasaṁvibhāgassa vipākaṁ yathāhaṁ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṁ, na ca nesaṁ maccheramalaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭheyya. Yopi nesaṁ assa carimo ālopo carimaṁ kabaḷaṁ, tatopi na asaṁvibhajitvā bhuñjeyyuṁ, sace nesaṁ paṭiggāhakā assu. Yasmā ca kho, bhikkhave, sattā na evaṁ jānanti dānasaṁvibhāgassa vipākaṁ yathāhaṁ jānāmi, tasmā adatvā bhuñjanti, maccheramalañca nesaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:

“Evañce sattā jāneyyuṁ,
yathāvuttaṁ mahesinā;
Vipākaṁ saṁvibhāgassa,
yathā hoti mahapphalaṁ.

Vineyya maccheramalaṁ,
vippasannena cetasā;
Dajjuṁ kālena ariyesu,
yattha dinnaṁ mahapphalaṁ.

Annañca datvā bahuno,
dakkhiṇeyyesu dakkhiṇaṁ;
Ito cutā manussattā,
saggaṁ gacchanti dāyakā.

Te ca saggagatā tattha,
modanti kāmakāmino;
Vipākaṁ saṁvibhāgassa,
anubhonti amaccharā”ti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Last updated on September 13, 2025

CC0 License Button