DhammaPada verses 179-196 describe the boundless and traceless nature of the Buddha, the teachings of all the Buddhas, rarity of a human birth, rarity of the arising of a Buddha, what is a safe refuge that leads to release from suffering, and the merit gained by ones who honor the Buddhas or their disciples.

DHP 179-196  Buddha vagga - Chapter 14 - Buddha

179

Yassa jitaṁ nāvajīyati,
Jitaṁ yassa noyāti koci loke;
Taṁ buddhamanantagocaraṁ,
Apadaṁ kena padena nessatha.

For whom victory cannot be undone,
whose victory no one in the world can undo;
That Buddha, |whose domain is boundless::having infinite range [anantagocara]|,
|the traceless one::trackless, having no desires [apada]|—by what path |will you lead him astray::will misguide, will harm [nessati]|?

180

Yassa jālinī visattikā,
Taṇhā natthi kuhiñci netave;
Taṁ buddhamanantagocaraṁ,
Apadaṁ kena padena nessatha.

For whom there is no |entanglement::attachment [visattikā]| or |snare::deception [jālinī]|,
and no |craving::wanting, yearning, longing, attachment, lit. thirst [taṇhā]| to be found anywhere;
That Buddha, whose domain is boundless,
the traceless one—by what path will you lead him astray?

181

Ye jhānapasutā dhīrā,
nekkhammūpasame ratā;
Devāpi tesaṁ pihayanti,
sambuddhānaṁ satīmataṁ.

Those wise ones who are |intent on jhāna::devoted to meditation [jhānapasuta]|,
who delight in |tranquility of renunciation::peace of giving up sensual pleasure [nekkhammūpasama]|—
Even the gods |hold them dear::care for them [piyāyati]|,
the |Awakened Ones::epithet of the Buddha, one who has fully understood [sambuddha]|, who are |mindful::attentive, fully present [satīmant]|.

182

Kiccho manussapaṭilābho,
kicchaṁ maccāna jīvitaṁ;
Kicchaṁ saddhammassavanaṁ,
kiccho buddhānamuppādo.

|Hard::difficult, troublesome, rare [kiccha]| it is to acquire a human birth,
hard is the life of mortals;
Rare [to obtain] is the hearing of the true |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]|,
and rare is the arising of the Buddhas.

183

Sabbapāpassa akaraṇaṁ,
kusalassa upasampadā;
Sacittapariyodapanaṁ,
etaṁ buddhāna sāsanaṁ.

To avoid all |injurious [intentions and actions]::harmful, bad, potentially evil [pāpa]|,
to cultivate |wholesome [intentions and actions]::healthy, beneficial, useful [kusala]|;
And |purifying one’s mind::removing the five hindrances [sacittapariyodapanā]|—
this is the teaching of the Buddhas.

184

Khantī paramaṁ tapo titikkhā,
Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā;
Na hi pabbajito parūpaghātī,
Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto.

|Enduring::perseverance in the face of physical or mental hardships [titikkhā]| |patience::acceptance, receptivity in emotional or interpersonal contexts [khantī]| is the highest |spiritual practice::austerity, ascetic practice [tapa]|,
|Nibbāna::complete cooling, letting go of everything, deathless, freedom from calamity, the non-disintegrating [nibbāna]| is the |very best::highest, ultimate [parama]|, the Buddhas declare;
One |who harms others::who injures others [parūpaghātī]| is not a true renunciant,
nor is one who troubles others a true |ascetic::recluse, holy man, epithet of the Buddha [samaṇa]|.

185

Anūpavādo anūpaghāto,
Pātimokkhe ca saṁvaro;
Mattaññutā ca bhattasmiṁ,
Pantañca sayanāsanaṁ;
Adhicitte ca āyogo,
Etaṁ buddhāna sāsanaṁ.

|Not speaking ill::refraining from slander, not blaming others [anūpavāda]| of others, |not harming::not hurting, non-violence [anūpaghāta]| others,
restraint according to the |moral code of conduct::monastic code of discipline which promotes harmonious and pure conduct with others [pātimokkha]|;
Knowing |moderation in::knowing the correct amount of [mattaññutā]| eating,
dwelling in secluded places;
Dedication to the |higher mind::meditation, mental development, higher consciousness, [adhicitta]|,
this is the teaching of the Buddhas.

186

Na kahāpaṇavassena,
titti kāmesu vijjati;
Appassādā dukhā kāmā,
iti viññāya paṇḍito.

Not by a shower of coins,
can one find satisfaction in |sensual desire::sensual pleasure [kāma]|;
Sensual pleasures bring little enjoyment and much |suffering::discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering [dukkha]|,
thus the wise understand.

187

Api dibbesu kāmesu,
ratiṁ so nādhigacchati;
Taṇhakkhayarato hoti,
sammāsambuddhasāvako.

Even in heavenly sensual pleasures,
he finds no |delight::relish, liking, pleasure [rati]|;
He delights in the |wearing away of craving::depletion of desire, extinction of longing [taṇhakkhaya]|,
Such is the disciple of the perfectly Awakened One.

188

Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti,
pabbatāni vanāni ca;
Ārāmarukkhacetyāni,
manussā bhayatajjitā.

Many people take refuge,
in mountains and forests;
Parks, trees and shrines,
|shaken up::startled [tajjita]| by fear.

189

Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
netaṁ saraṇamuttamaṁ;
Netaṁ saraṇamāgamma,
sabbadukkhā pamuccati.

This is not a safe refuge,
that is not the highest refuge;
That is not a refuge,
which brings release from all suffering.

190

Yo ca buddhañca dhammañca,
saṅghañca saraṇaṁ gato;
Cattāri ariyasaccāni,
sammappaññāya passati.

But one who takes refuge,
in the Buddha, the Dhamma, and the |Saṅgha::The community of monks and nuns practicing in line with the Buddha’s teachings. In the broader sense, this is the community of disciples who have realized the noble path and fruition through the Buddha’s teachings [saṅgha]|;
Sees the Four Noble Truths,
|with right wisdom::correct understanding [sammappaññāya]|.

191

Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
dukkhassa ca atikkamaṁ;
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
dukkhūpasamagāminaṁ.

Suffering, the |arising of suffering::source of stress, appearance of discomfort [dukkhasamudaya]|,
the |ending of suffering::ending of discontentment, cessation of distress [dukkhanirodha]|;
And the Noble Eightfold Path,
that leads to the ending of suffering.

192

Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
etaṁ saraṇamuttamaṁ;
Etaṁ saraṇamāgamma,
sabbadukkhā pamuccati.

This is a safe refuge,
this is the highest refuge;
Taking refuge here,
one is released from all suffering.

193

Dullabho purisājañño,
na so sabbattha jāyati;
Yattha so jāyati dhīro,
taṁ kulaṁ sukhamedhati.

Rare is the birth of a |thoroughbred person::extraordinary person, a noble person, Buddha [purisājañña]|,
he is not born everywhere;
Where such a |steadfast one::firm, stable, wise [dhīra]| one is born,
that family |gains ease::thrives comfortably [sukhamedhati]|.

194

Sukho buddhānamuppādo,
sukhā saddhammadesanā;
Sukhā saṅghassa sāmaggī,
samaggānaṁ tapo sukho.

Good is the arising of the Buddhas,
good is the teaching of the true Dhamma;
Good is the harmony of the Saṅgha,
Good is the spiritual practice of those who live in harmony.

195

Pūjārahe pūjayato,
buddhe yadi va sāvake;
Papañcasamatikkante,
tiṇṇasokapariddave.

One who honors those |worthy of honor::worthy of veneration, reverence [pūjāraha]|,
whether the Buddhas or their disciples;
Who has surmounted |mental proliferation::various opinions, endless conceptualization [papañca]|,
who has gone beyond |sorrow and lamentation::wailing and weeping [tiṇṇasokapariddava]|.

196

Te tādise pūjayato,
nibbute akutobhaye;
Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ,
imettamapi kenaci.

One who honors such ones,
the |quenched::liberated from mental defilements [nibbuta]| and |fearless ones::who have nothing to fear from anywhere [akutobhaya]|;
No one can measure their gained merit,
saying, ‘there is just this much.’

179

For whom victory cannot be undone,
whose victory no one in the world can undo;
That Buddha, |whose domain is boundless::having infinite range [anantagocara]|,
|the traceless one::trackless, having no desires [apada]|—by what path |will you lead him astray::will misguide, will harm [nessati]|?

180

For whom there is no |entanglement::attachment [visattikā]| or |snare::deception [jālinī]|,
and no |craving::wanting, yearning, longing, attachment, lit. thirst [taṇhā]| to be found anywhere;
That Buddha, whose domain is boundless,
the traceless one—by what path will you lead him astray?

181

Those wise ones who are |intent on jhāna::devoted to meditation [jhānapasuta]|,
who delight in |tranquility of renunciation::peace of giving up sensual pleasure [nekkhammūpasama]|—
Even the gods |hold them dear::care for them [piyāyati]|,
the |Awakened Ones::epithet of the Buddha, one who has fully understood [sambuddha]|, who are |mindful::attentive, fully present [satīmant]|.

182

|Hard::difficult, troublesome, rare [kiccha]| it is to acquire a human birth,
hard is the life of mortals;
Rare [to obtain] is the hearing of the true |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]|,
and rare is the arising of the Buddhas.

183

To avoid all |injurious [intentions and actions]::harmful, bad, potentially evil [pāpa]|,
to cultivate |wholesome [intentions and actions]::healthy, beneficial, useful [kusala]|;
And |purifying one’s mind::removing the five hindrances [sacittapariyodapanā]|—
this is the teaching of the Buddhas.

184

|Enduring::perseverance in the face of physical or mental hardships [titikkhā]| |patience::acceptance, receptivity in emotional or interpersonal contexts [khantī]| is the highest |spiritual practice::austerity, ascetic practice [tapa]|,
|Nibbāna::complete cooling, letting go of everything, deathless, freedom from calamity, the non-disintegrating [nibbāna]| is the |very best::highest, ultimate [parama]|, the Buddhas declare;
One |who harms others::who injures others [parūpaghātī]| is not a true renunciant,
nor is one who troubles others a true |ascetic::recluse, holy man, epithet of the Buddha [samaṇa]|.

185

|Not speaking ill::refraining from slander, not blaming others [anūpavāda]| of others, |not harming::not hurting, non-violence [anūpaghāta]| others,
restraint according to the |moral code of conduct::monastic code of discipline which promotes harmonious and pure conduct with others [pātimokkha]|;
Knowing |moderation in::knowing the correct amount of [mattaññutā]| eating,
dwelling in secluded places;
Dedication to the |higher mind::meditation, mental development, higher consciousness, [adhicitta]|,
this is the teaching of the Buddhas.

186

Not by a shower of coins,
can one find satisfaction in |sensual desire::sensual pleasure [kāma]|;
Sensual pleasures bring little enjoyment and much |suffering::discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering [dukkha]|,
thus the wise understand.

187

Even in heavenly sensual pleasures,
he finds no |delight::relish, liking, pleasure [rati]|;
He delights in the |wearing away of craving::depletion of desire, extinction of longing [taṇhakkhaya]|,
Such is the disciple of the perfectly Awakened One.

188

Many people take refuge,
in mountains and forests;
Parks, trees and shrines,
|shaken up::startled [tajjita]| by fear.

189

This is not a safe refuge,
that is not the highest refuge;
That is not a refuge,
which brings release from all suffering.

190

But one who takes refuge,
in the Buddha, the Dhamma, and the |Saṅgha::The community of monks and nuns practicing in line with the Buddha’s teachings. In the broader sense, this is the community of disciples who have realized the noble path and fruition through the Buddha’s teachings [saṅgha]|;
Sees the Four Noble Truths,
|with right wisdom::correct understanding [sammappaññāya]|.

191

Suffering, the |arising of suffering::source of stress, appearance of discomfort [dukkhasamudaya]|,
the |ending of suffering::ending of discontentment, cessation of distress [dukkhanirodha]|;
And the Noble Eightfold Path,
that leads to the ending of suffering.

192

This is a safe refuge,
this is the highest refuge;
Taking refuge here,
one is released from all suffering.

193

Rare is the birth of a |thoroughbred person::extraordinary person, a noble person, Buddha [purisājañña]|,
he is not born everywhere;
Where such a |steadfast one::firm, stable, wise [dhīra]| one is born,
that family |gains ease::thrives comfortably [sukhamedhati]|.

194

Good is the arising of the Buddhas,
good is the teaching of the true Dhamma;
Good is the harmony of the Saṅgha,
Good is the spiritual practice of those who live in harmony.

195

One who honors those |worthy of honor::worthy of veneration, reverence [pūjāraha]|,
whether the Buddhas or their disciples;
Who has surmounted |mental proliferation::various opinions, endless conceptualization [papañca]|,
who has gone beyond |sorrow and lamentation::wailing and weeping [tiṇṇasokapariddava]|.

196

One who honors such ones,
the |quenched::liberated from mental defilements [nibbuta]| and |fearless ones::who have nothing to fear from anywhere [akutobhaya]|;
No one can measure their gained merit,
saying, ‘there is just this much.’

Yassa jitaṁ nāvajīyati,
Jitaṁ yassa noyāti koci loke;
Taṁ buddhamanantagocaraṁ,
Apadaṁ kena padena nessatha.

Yassa jālinī visattikā,
Taṇhā natthi kuhiñci netave;
Taṁ buddhamanantagocaraṁ,
Apadaṁ kena padena nessatha.

Ye jhānapasutā dhīrā,
nekkhammūpasame ratā;
Devāpi tesaṁ pihayanti,
sambuddhānaṁ satīmataṁ.

Kiccho manussapaṭilābho,
kicchaṁ maccāna jīvitaṁ;
Kicchaṁ saddhammassavanaṁ,
kiccho buddhānamuppādo.

Sabbapāpassa akaraṇaṁ,
kusalassa upasampadā;
Sacittapariyodapanaṁ,
etaṁ buddhāna sāsanaṁ.

Khantī paramaṁ tapo titikkhā,
Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā;
Na hi pabbajito parūpaghātī,
Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto.

Anūpavādo anūpaghāto,
Pātimokkhe ca saṁvaro;
Mattaññutā ca bhattasmiṁ,
Pantañca sayanāsanaṁ;
Adhicitte ca āyogo,
Etaṁ buddhāna sāsanaṁ.

Na kahāpaṇavassena,
titti kāmesu vijjati;
Appassādā dukhā kāmā,
iti viññāya paṇḍito.

Api dibbesu kāmesu,
ratiṁ so nādhigacchati;
Taṇhakkhayarato hoti,
sammāsambuddhasāvako.

Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti,
pabbatāni vanāni ca;
Ārāmarukkhacetyāni,
manussā bhayatajjitā.

Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
netaṁ saraṇamuttamaṁ;
Netaṁ saraṇamāgamma,
sabbadukkhā pamuccati.

Yo ca buddhañca dhammañca,
saṅghañca saraṇaṁ gato;
Cattāri ariyasaccāni,
sammappaññāya passati.

Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
dukkhassa ca atikkamaṁ;
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
dukkhūpasamagāminaṁ.

Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
etaṁ saraṇamuttamaṁ;
Etaṁ saraṇamāgamma,
sabbadukkhā pamuccati.

Dullabho purisājañño,
na so sabbattha jāyati;
Yattha so jāyati dhīro,
taṁ kulaṁ sukhamedhati.

Sukho buddhānamuppādo,
sukhā saddhammadesanā;
Sukhā saṅghassa sāmaggī,
samaggānaṁ tapo sukho.

Pūjārahe pūjayato,
buddhe yadi va sāvake;
Papañcasamatikkante,
tiṇṇasokapariddave.

Te tādise pūjayato,
nibbute akutobhaye;
Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ,
imettamapi kenaci.

Last updated on September 13, 2025

CC0 License Button