The Buddha explains how the six sense bases and their objects are burning with the fires of passion, aversion, and delusion, and how to become disenchanted, dispassionate, and liberated.

SN 35.28  Āditta sutta - Burning

Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse saddhiṁ bhikkhusahassena. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

At one time, the Blessed One was dwelling in Gaya, at Gaya’s head, together with a thousand bhikkhus. There, the Blessed One addressed the bhikkhus:

“sabbaṁ, bhikkhave, ādittaṁ. Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ ādittaṁ?

“All is burning, bhikkhus. And what, bhikkhus, is all that is burning?

Cakkhu, bhikkhave, ādittaṁ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṁ ādittaṁ, cakkhusamphasso āditto. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ dukkhaṁ adukkhamasukhaṁ tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi.

The eye, bhikkhus, is burning; |forms::visible objects such as beautiful sights, faces, expressions, art, ornaments, possessions, status symbols, admired appearances, enticing scenery, or objects of desire and attachment [rūpe]| are burning; |eye-consciousness::awareness of visible forms; it does not interpret or recognize meaning—only cognizes and distinguishes [cakkhuviññāṇa]| is burning; |eye-contact::the meeting of eye, form, and eye-consciousness, giving rise to a visual impression/impingement/intrusion [cakkhusamphassa]| is burning. Whatever |feeling::pleasant, neutral, or painful sensation, the experience felt on contact; second of the five aggregates [vedanā]| arises with eye-contact as condition—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant, that too is burning. With what is it burning? ‘It is burning with the fire of |passion::intense desire, strong emotion, infatuation, obsession, lust [rāga]|, with the fire of |aversion::hatred, hostility, mental attitude of rejection, fault-finding, resentful disapproval [dosa]|, with the fire of |delusion::illusion, misperception, erroneous belief, false idea, misapprehension; a fundamental distortion of reality that sustains confusion, clouds discernment, and fuels further doubt [moha]|; it is burning with birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair, I say.

Sotaṁ, bhikkhave, ādittaṁ, saddā ādittā, sotaviññāṇaṁ ādittaṁ, sotasamphasso āditto. Yampidaṁ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ dukkhaṁ adukkhamasukhaṁ tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi.

The ear is burning; |sounds::auditory experiences such as speech, music, praise, blame, ambient noise, verbal expression, or melodic tones—any sound that can stir emotion, craving for praise, aesthetic delight, or attachment to communication and identity [saddā]| are burning; |ear-consciousness::auditory awareness; it does not interpret or recognize meaning—only cognizes and distinguishes [sotaviññāṇa]| is burning; |ear-contact::the meeting of ear, sound, and ear-consciousness, giving rise to an auditory impression/impingement/intrusion [sotasamphassa]| is burning. Whatever feeling arises with ear-contact as condition—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant, that too is burning. With what is it burning? ‘It is burning with the fire of passion, with the fire of aversion, with the fire of delusion; it is burning with birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair, I say.

Ghānaṁ, bhikkhave, ādittaṁ, gandhā ādittā, ghānaviññāṇaṁ ādittaṁ, ghānasamphasso āditto. Yampidaṁ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ dukkhaṁ adukkhamasukhaṁ tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi.

The nose is burning; |odors::smells and fragrances experienced through the nose, including perfumes, flowers, food aromas, earth after rain, incense, or even stench—any olfactory experience that may evoke craving, aversion, nostalgia, comfort, or sensual pleasure [gandhā]| are burning; |nose-consciousness::olfactory awareness; it does not interpret or recognize meaning—only cognizes and distinguishes [ghānaviññāṇa]| is burning; |nose-contact::the meeting of nose, odor, and nose-consciousness, giving rise to an olfactory impression/impingement/intrusion [ghānasamphassa]| is burning. Whatever feeling arises with nose-contact as condition—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant, that too is burning. With what is it burning? ‘It is burning with the fire of passion, with the fire of aversion, with the fire of delusion; it is burning with birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair, I say.

jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇaṁ ādittaṁ, jivhāsamphasso āditto. Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ dukkhaṁ adukkhamasukhaṁ tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi.

The tongue is burning; |tastes::flavors experienced through the tongue such as sweetness, bitterness, sourness, saltiness, spiciness, richness, or subtle tastes like umami or astringency—any gustatory experience that can become an object of craving, indulgence, comfort, or sensory delight [rasā]| are burning; |tongue-consciousness::gustatory awareness; it does not interpret or recognize meaning—only cognizes and distinguishes [jivhāviññāṇa]| is burning; |tongue-contact::the meeting of tongue, taste, and tongue-consciousness, giving rise to a taste impression/impingement/intrusion [jivhāsamphassa]| is burning. Whatever feeling arises with tongue-contact as condition—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant, that too is burning. With what is it burning? ‘It is burning with the fire of passion, with the fire of aversion, with the fire of delusion; it is burning with birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair, I say.

Kāyo, bhikkhave, ādittaṁ, phoṭṭhabbā ādittā, kāyaviññāṇaṁ ādittaṁ, kāyasamphasso āditto. Yampidaṁ kāyasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ dukkhaṁ adukkhamasukhaṁ tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi.

The body is burning;|tangible objects::tangible contact such as the feel of skin, warmth, softness, intimacy, physical affection, or sensations like massage, breath, water, air, pressure—anything felt through the body that can become an object of desire, arousal, comfort, or emotional attachment [phoṭṭhabba]| is burning; |body-consciousness::tactile awareness; it does not interpret or recognize meaning—only cognizes and distinguishes [kāyaviññāṇa]| is burning; |body-contact::the meeting of body, touch, and body-consciousness, giving rise to a tactile impression/impingement/intrusion [kāyasamphassa]| is burning. Whatever feeling arises with body-contact as condition—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant, that too is burning. With what is it burning? ‘It is burning with the fire of passion, with the fire of aversion, with the fire of delusion; it is burning with birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair, I say.

Mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṁ ādittaṁ, manosamphasso āditto. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ dukkhaṁ adukkhamasukhaṁ tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi.

The mind is burning; |mental objects::thoughts, ideas, memories, emotions, intentions, perceptions, concepts, beliefs, mental images, or constructs—any mental phenomena that arises internally and can become an object of clinging, identity, projection, craving, or aversion [dhammā]| are burning; |mind-consciousness::mental awareness; it does not interpret or recognize meaning—only cognizes and distinguishes [manoviññāṇa]| is burning; |mind-contact::the meeting of mind, mental object, and mind-consciousness, giving rise to a mental impression/impingement/intrusion [manosamphassa]| is burning. Whatever feeling arises with mind-contact as condition—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant, that too is burning. With what is it burning? ‘It is burning with the fire of passion, with the fire of aversion, with the fire of delusion; it is burning with birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair, I say.

Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ dukkhaṁ adukkhamasukhaṁ tasmimpi nibbindati …pe…

Seeing thus, bhikkhus, the learned disciple of the Noble Ones becomes |disenchanted with::disinterested in, disillusioned with [nibbindati]| the eye, with forms, with eye-consciousness, with eye-contact, and with whatever feeling arises with eye-contact as condition—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant; with that too, he becomes disenchanted.

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ dukkhaṁ adukkhamasukhaṁ tasmimpi nibbindati.

With that too, he becomes disenchanted regarding whatever feeling arises with mind-contact as condition—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant.

Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.

Becoming disenchanted, he becomes |dispassionate toward::detached from [virajjati]| it; through |fading of desire::dispassion, detachment [virāga]|, he is |released from::freed from [vimuccati]| it; when released, there is the insight: ‘Released.’

‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.

He understands: ‘Birth is ended, the spiritual life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of existence.’”

Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinanduṁ. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti.

This was said by the Blessed One. Delighted, those bhikkhus rejoiced in the Blessed One’s words. And while this discourse was being given, the minds of the thousand bhikkhus were liberated from the |taints::outflows, discharges; (comm) mental defilements [āsavā]| through non-clinging.

Last updated on June 10, 2026