The young deity Kassapa, on Buddha’s invitation, shares a verse on the instruction for a bhikkhu.
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard—At one time, the Blessed One was dwelling at Sāvatthi, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Atha kho kassapo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavantaṁ etadavoca: “bhikkhuṁ bhagavā pakāsesi, no ca bhikkhuno anusāsan”ti.
Then, when the night had advanced, the young deity Kassapa, with a radiant appearance, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having drawn near, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and said to the Blessed One: “The Blessed One has revealed the bhikkhu but not the instruction to the bhikkhu.”
“Tena hi, kassapa, taññevettha paṭibhātū”ti.
[The Blessed One]: “Well then, Kassapa, clear up this point yourself.”
“Subhāsitassa sikkhetha,
samaṇūpāsanassa ca;
Ekāsanassa ca raho,
cittavūpasamassa cā”ti.
“He should train in |well-spoken::articulate, eloquent [subhāsita]| speech,
and in the contemplative practice,
sitting alone, |in seclusion::privately [raho]|,
in |settling of::calming of, subsiding of, conciliation of, peace of [vūpasama]| the mind.”
Idamavoca kassapo devaputto; samanuñño satthā ahosi. Atha kho kassapo devaputto “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti.
This is what the young deity Kassapa said, the teacher approved. Then the young deity Kassapa, thinking, “The Teacher approves,” paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and disappeared right there.
Thus have I heard—At one time, the Blessed One was dwelling at Sāvatthi, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Then, when the night had advanced, the young deity Kassapa, with a radiant appearance, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having drawn near, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and said to the Blessed One: “The Blessed One has revealed the bhikkhu but not the instruction to the bhikkhu.”
[The Blessed One]: “Well then, Kassapa, clear up this point yourself.”
“He should train in |well-spoken::articulate, eloquent [subhāsita]| speech,
and in the contemplative practice,
sitting alone, |in seclusion::privately [raho]|,
in |settling of::calming of, subsiding of, conciliation of, peace of [vūpasama]| the mind.”
This is what the young deity Kassapa said, the teacher approved. Then the young deity Kassapa, thinking, “The Teacher approves,” paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and disappeared right there.
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho kassapo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavantaṁ etadavoca: “bhikkhuṁ bhagavā pakāsesi, no ca bhikkhuno anusāsan”ti.
“Tena hi, kassapa, taññevettha paṭibhātū”ti.
“Subhāsitassa sikkhetha,
samaṇūpāsanassa ca;
Ekāsanassa ca raho,
cittavūpasamassa cā”ti.
Idamavoca kassapo devaputto; samanuñño satthā ahosi. Atha kho kassapo devaputto “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti.