The Buddha shares his own journey of seeking the path to awakening, from leaving the household life, to studying under two meditation teachers, to attaining full awakening and an account of teaching the Dhamma to his first five disciples.

MN 26  Pāsarāsi sutta - Pile Of Snares

Sensual Pleasures

Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, ghānaviññeyyā gandhā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, jivhāviññeyyā rasā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā.

Bhikkhus, there are these five cords of sensual pleasure. What five? |Forms::visible objects such as beautiful sights, faces, expressions, art, ornaments, possessions, status symbols, admired appearances, enticing scenery, or objects of desire and attachment [rūpe]| cognizable by the eye that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, sensual, and |enticing::arousing, tantalizing [rajanīya]|; |sounds::auditory experiences such as speech, music, praise, blame, ambient noise, verbal expression, or melodic tones—any sound that can stir emotion, craving for praise, aesthetic delight, or attachment to communication and identity [saddā]| cognizable by the ear that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, sensual, and enticing; |odors::smells and fragrances experienced through the nose, including perfumes, flowers, food aromas, earth after rain, incense, or even stench—any olfactory experience that may evoke craving, aversion, nostalgia, comfort, or sensual pleasure [gandhā]| cognizable by the nose that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, sensual, and enticing; |tastes::flavors experienced through the tongue such as sweetness, bitterness, sourness, saltiness, spiciness, richness, or subtle tastes like umami or astringency—any gustatory experience that can become an object of craving, indulgence, comfort, or sensory delight [rasā]| cognizable by the tongue that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, sensual, and enticing; |tangible objects::tangible contact such as the feel of skin, warmth, softness, intimacy, physical affection, or sensations like massage, breath, water, air, pressure—anything felt through the body that can become an object of desire, arousal, comfort, or emotional attachment [phoṭṭhabba]| cognizable by the body that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, sensual, and enticing. These, bhikkhus, are the five cords of sensual pleasure.

Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā brāhmaṇā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā: ‘anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato’.

Bhikkhus, any ascetics or brahmins who are bound to, infatuated with, and |obsessed::consumed, blindly absorbed [ajjhopanna]| with these five cords ofsensual pleasure, who do not see the danger in them, and who lack wisdom for escape, it may be understood of them: ‘They have fallen into misfortune, fallen into calamity, the |Evil One::profoundly immoral and wicked, having evil quality, epithet of Māra [pāpimant]| may do with them as he likes.’

Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago baddho pāsarāsiṁ adhisayeyya. So evamassa veditabbo: ‘anayamāpanno byasanamāpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa. Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṁ na pakkamissatī’ti.

Suppose, bhikkhus, a forest deer was lying down on a pile of snares and was caught. It should be understood of him: ‘He has fallen into misfortune, fallen into calamity, the hunter may do with him as he likes.’

Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā brāhmaṇā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā: ‘anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato’.

So too, bhikkhus, any ascetics or brahmins who are bound to, infatuated with, and obsessed with these five cords ofsensual pleasure, who do not see the danger in them, and who lack wisdom for escape, it may be understood of them: ‘They have fallen into misfortune, fallen into calamity, the Evil One may do with them as he likes.’

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā brāhmaṇā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā: ‘na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato’.

Bhikkhus, any ascetics or brahmins who are not bound to, not infatuated with, and not obsessed with these five cords ofsensual pleasure, who see the danger in them, and who possess wisdom for escape, it may be understood of them: ‘They have not fallen into misfortune, not fallen into calamity, the Evil One may not do with them as he likes.’

Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago abaddho pāsarāsiṁ adhisayeyya. So evamassa veditabbo: ‘na anayamāpanno na byasanamāpanno na yathākāmakaraṇīyo luddassa. Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṁ pakkamissatī’ti.

Suppose, bhikkhus, a forest deer was lying down on a pile of snares but was not caught. It should be understood of him: ‘He has not fallen into misfortune, not fallen into calamity, the hunter may not do with him as he likes.’

Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā brāhmaṇā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā: ‘na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato’.

So too, bhikkhus, any ascetics or brahmins who are not bound to, not infatuated with, and not obsessed with these five cords ofsensual pleasure, who see the danger in them, and who possess wisdom for escape, it may be understood of them: ‘They have not fallen into misfortune, not fallen into calamity, the Evil One may not do with them as he likes.’

Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago araññe pavane caramāno vissattho gacchati, vissattho tiṭṭhati, vissattho nisīdati, vissattho seyyaṁ kappeti. Taṁ kissa hetu? Anāpāthagato, bhikkhave, luddassa.

Suppose, bhikkhus, a forest deer wandering in the wilderness moves freely, stands freely, sits freely, and lies down freely. What is the reason for this? It is because he is beyond the hunter’s range, bhikkhus.

Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ apadaṁ, vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato.

So too, bhikkhus, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures, secluded from |unwholesome::unhealthy, unskillful, unbeneficial, or karmically unprofitable [akusala]| mental states, enters and dwells in the first jhāna, which is |accompanied by reflection::with thinking [savitakka]| and |examination::with investigation, evaluation [savicāra]|, |born of seclusion::secluded from the defilements [vivekaja]|, and imbued with |uplifting joy and pleasure::delight and ease; sometimes experienced as ecstasy, intense exhilaration or rapture [pītisukha]|. This, bhikkhus, is called a bhikkhu who has blinded Māra, who has gone beyond the Evil One’s sight, becoming invisible to him.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ apadaṁ, vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato.

Further, bhikkhus, with the |settling::calming, conciliation, subsiding [vūpasama]| of reflection and examination, a bhikkhu enters and dwells in the second jhāna, characterized by internal |tranquility::calming, settling, confidence [sampasādana]| and |unification::singleness, integration [ekodibhāva]| of mind, free from reflection and examination, |born of collectedness::born from a stable mind [samādhija]|, and imbued with |uplifting joy and pleasure::delight and ease; sometimes experienced as ecstasy, intense exhilaration or rapture [pītisukha]|. This, bhikkhus, is called a bhikkhu who has blinded Māra, who has gone beyond the Evil One’s sight, becoming invisible to him.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ apadaṁ, vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato.

Further, bhikkhus, with the |fading of desire for::dispassion toward, detachment from [virāga]| uplifting joy, the bhikkhu dwells |equanimous::mental poised, mentally balanced, non-reactive, disregarding [upekkhaka]|, |mindful and clearly aware::attentive and completely comprehending [sata + sampajāna]|, experiencing |pleasure::comfort, contentedness, happiness, ease [sukha]| with the body. He enters and dwells in the third jhāna, which the Noble Ones describe as ‘one who dwells equanimous, mindful, and at ease.’ This, bhikkhus, is called a bhikkhu who has blinded Māra, who has gone beyond the Evil One’s sight, becoming invisible to him.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ apadaṁ, vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato.

Further, bhikkhus, with the abandoning of [bodily] pleasure and |pain::discomfort, unpleasantness. In this context, this is referring to bodily pain or sharp sensations. [dukkha]|, and with the prior settling down of |mental pleasure and displeasure::the duality of positive and negative states of mind; mental happiness and mental pain [somanassadomanassa]|, a bhikkhu enters and dwells in the fourth jhāna, which is characterized by purification of |mindfulness::recollection of the body, feelings, mind, and mental qualities, observing them clearly with sustained attention, free from craving and distress [sati]| through |equanimity::mental poise, mental balance, equipoise, non-reactivity, composure [upekkhā]|, experiencing a feeling which is neither-painful-nor-pleasant. This, bhikkhus, is called a bhikkhu who has blinded Māra, who has gone beyond the Evil One’s sight, becoming invisible to him.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ apadaṁ, vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato.

Further, bhikkhus, with the complete surpassing of |perceptions of form::recognition of matter, concept of materiality [rūpasaññā]|, with the disappearance of |perception of sensory impact::recognition of sense impression, aversion; lit. striking against perception [paṭighasaññā]|, and non-attention to |perception of diversity::recognition of diversity, perception of multiplicity [nānattasaññā]|, aware that ‘space is boundless,’ the bhikkhu enters upon and abides in the |base of boundless space::field of boundless expanse, sometimes translated as dimension of infinite space [ākāsānañcāyatana]|. This, bhikkhus, is called a bhikkhu who has blinded Māra, who has gone beyond the Evil One’s sight, becoming invisible to him.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ apadaṁ, vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato.

Further, bhikkhus, with the complete surpassing of the base of boundless space, aware that ‘consciousness is boundless,’ the bhikkhu enters upon and abides in the |base of boundless consciousness::field of limitless awareness [viññāṇañcāyatana]|. This, bhikkhus, is called a bhikkhu who has blinded Māra, who has gone beyond the Evil One’s sight, becoming invisible to him.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ apadaṁ, vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato.

Further, bhikkhus, with the complete surpassing of the base of boundless consciousness, aware that ‘there is nothing,’ the bhikkhu enters upon and abides in the |base of nothingness::field of awareness centered on the absence of any distinct “something” to grasp or hold onto [ākiñcaññāyatana]|. This, bhikkhus, is called a bhikkhu who has blinded Māra, who has gone beyond the Evil One’s sight, becoming invisible to him.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ apadaṁ, vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato.

Further, bhikkhus, with the complete surpassing of the base of nothingness, the bhikkhu enters upon and abides in the |base of neither perception nor non-perception::field of awareness of subtle mental activity that do not arise to the level of forming a perception [nevasaññānāsaññāyatana]|. This, bhikkhus, is called a bhikkhu who has blinded Māra, who has gone beyond the Evil One’s sight, becoming invisible to him.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ apadaṁ, vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato. Tiṇṇo loke visattikaṁ vissattho gacchati, vissattho tiṭṭhati, vissattho nisīdati, vissattho seyyaṁ kappeti. Taṁ kissa hetu? Anāpāthagato, bhikkhave, pāpimato”ti.

Further, bhikkhus, with the complete surpassing of the base of neither perception nor non-perception, the bhikkhu enters upon and abides in the |cessation of perception and what is felt::ending of recognition and felt experience, cessation of conception and what is felt [saññāvedayitanirodha]|. And seeing with wisdom, his |mental defilements::mental outflows, discharges, taints [āsava]| are completely exhausted. This, bhikkhus, is called a bhikkhu who has blinded Māra, who has gone beyond the Evil One’s sight, becoming invisible to him. He has crossed over |entanglement in::attachment to [visattikā]| the world. He moves freely, stands freely, sits freely, and lies down freely. And why is that? Because he is beyond the reach of the Evil One, bhikkhus.

View full text for: MN 26

Last updated on February 19, 2026