The Buddha describes the cause and condition for why a woman neither sits in public assemblies, nor pursues occupations, nor journeys to Kamboja.
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
At one time, the Blessed One was dwelling at Kosambi, in Ghosita’s park. Then the venerable Ānanda approached the Blessed One. Having drawn near, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Seated to one side, the venerable Ānanda addressed the Blessed One:
“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti?
“Venerable sir, what is the cause, what is the condition, whereby a |woman::female, womankind [mātugama]| neither sits in an assembly, nor engages in work, nor journeys to |Kamboja::an ancient kingdom in the area that is now northeastern Afghanistan and northern Pakistan [kamboja]|?”
“Kodhano, ānanda, mātugāmo; issukī, ānanda, mātugāmo; maccharī, ānanda, mātugāmo; duppañño, ānanda, mātugāmo—ayaṁ kho, ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti.
“A woman is |irritable::prone to anger [kodhana]|, Ānanda; a woman is |envious::jealous, covetous [issukī]|, Ānanda; a woman is |miserly::stingy, greedy [maccharī]|, Ānanda; a woman is |undiscerning::without wisdom; lit. bad understanding [duppañña]|, Ānanda. This, Ānanda, is the cause and condition for why a woman neither sits in public assemblies, nor engages in work, nor journeys to Kamboja.”
At one time, the Blessed One was dwelling at Kosambi, in Ghosita’s park. Then the venerable Ānanda approached the Blessed One. Having drawn near, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Seated to one side, the venerable Ānanda addressed the Blessed One:
“Venerable sir, what is the cause, what is the condition, whereby a |woman::female, womankind [mātugama]| neither sits in an assembly, nor engages in work, nor journeys to |Kamboja::an ancient kingdom in the area that is now northeastern Afghanistan and northern Pakistan [kamboja]|?”
“A woman is |irritable::prone to anger [kodhana]|, Ānanda; a woman is |envious::jealous, covetous [issukī]|, Ānanda; a woman is |miserly::stingy, greedy [maccharī]|, Ānanda; a woman is |undiscerning::without wisdom; lit. bad understanding [duppañña]|, Ānanda. This, Ānanda, is the cause and condition for why a woman neither sits in public assemblies, nor engages in work, nor journeys to Kamboja.”
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti?
“Kodhano, ānanda, mātugāmo; issukī, ānanda, mātugāmo; maccharī, ānanda, mātugāmo; duppañño, ānanda, mātugāmo—ayaṁ kho, ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti.