The Buddha expresses an inspired utterance to Visākhā on how all under another’s control brings suffering.
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā kocideva attho raññe pasenadimhi kosale paṭibaddho hoti. Taṁ rājā pasenadi kosalo na yathādhippāyaṁ tīreti.
Thus have I heard—At one time, the Blessed One was dwelling at Sāvatthi, in the Eastern Park, at |Migāramātā’s mansion::name of a monastery outside Sāvatthī, built by Visākhā; lit. Migāra’s Mother’s Hall [migāramātupāsāda]|. At that time, |Migāramātā Visākhā::one of the foremost laywomen and devoted supporters of the Buddha, also known as Migāramātā (Migāra’s mother) from a significant event in her life when she skillfully guided her father-in-law, Migāra, towards the Dhamma [visākha + migāramātar]| had some matter |dependent on::associated with, attached to, bound to [paṭibaddha]| King Pasenadi of Kosala. But King Pasenadi of Kosala did not settle it in line with her expectation.
Atha kho visākhā migāramātā divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca: “handa kuto nu tvaṁ, visākhe, āgacchasi divā divassā”ti? “Idha me, bhante, kocideva attho raññe pasenadimhi kosale paṭibaddho; taṁ rājā pasenadi kosalo na yathādhippāyaṁ tīretī”ti.
Then, Migāramātā Visākhā approached the Blessed One during the day; having drawn near, she paid homage to the Blessed One and sat down to one side. As she was seated to one side, the Blessed One addressed her: “Well, Visākhā, where have you come from during the day?” “Venerable sir, I had some matter dependent on King Pasenadi of Kosala. But King Pasenadi of Kosala did not settle it in line with my expectation.”
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding the significance of this, the Blessed One at that time expressed this inspired utterance:
“Sabbaṁ paravasaṁ dukkhaṁ,
sabbaṁ issariyaṁ sukhaṁ;
Sādhāraṇe vihaññanti,
yogā hi duratikkamā”ti.
“All under another’s control brings |suffering::discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering [dukkha]|,
all under one’s own control brings |ease::comfort, contentment, pleasure [sukha]|;
What is |shared::communal [sādhāraṇa]| is troublesome [for all involved],
|bonds::yokes, attachments which bind one to the round of cyclical existence [yogā]| are hard to overcome.”
Thus have I heard—At one time, the Blessed One was dwelling at Sāvatthi, in the Eastern Park, at |Migāramātā’s mansion::name of a monastery outside Sāvatthī, built by Visākhā; lit. Migāra’s Mother’s Hall [migāramātupāsāda]|. At that time, |Migāramātā Visākhā::one of the foremost laywomen and devoted supporters of the Buddha, also known as Migāramātā (Migāra’s mother) from a significant event in her life when she skillfully guided her father-in-law, Migāra, towards the Dhamma [visākha + migāramātar]| had some matter |dependent on::associated with, attached to, bound to [paṭibaddha]| King Pasenadi of Kosala. But King Pasenadi of Kosala did not settle it in line with her expectation.
Then, Migāramātā Visākhā approached the Blessed One during the day; having drawn near, she paid homage to the Blessed One and sat down to one side. As she was seated to one side, the Blessed One addressed her: “Well, Visākhā, where have you come from during the day?” “Venerable sir, I had some matter dependent on King Pasenadi of Kosala. But King Pasenadi of Kosala did not settle it in line with my expectation.”
Then, understanding the significance of this, the Blessed One at that time expressed this inspired utterance:
“All under another’s control brings |suffering::discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering [dukkha]|,
all under one’s own control brings |ease::comfort, contentment, pleasure [sukha]|;
What is |shared::communal [sādhāraṇa]| is troublesome [for all involved],
|bonds::yokes, attachments which bind one to the round of cyclical existence [yogā]| are hard to overcome.”
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā kocideva attho raññe pasenadimhi kosale paṭibaddho hoti. Taṁ rājā pasenadi kosalo na yathādhippāyaṁ tīreti.
Atha kho visākhā migāramātā divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca: “handa kuto nu tvaṁ, visākhe, āgacchasi divā divassā”ti? “Idha me, bhante, kocideva attho raññe pasenadimhi kosale paṭibaddho; taṁ rājā pasenadi kosalo na yathādhippāyaṁ tīretī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Sabbaṁ paravasaṁ dukkhaṁ,
sabbaṁ issariyaṁ sukhaṁ;
Sādhāraṇe vihaññanti,
yogā hi duratikkamā”ti.