Sāvatthiyaṁ viharati.
At Sāvatthi.
Inferior Disposition
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu.
“Bhikkhus, beings come together and associate |according to disposition::in line with their mental qualities or inclinations [dhātuso]|. Those with an |inferior disposition::with bad inclination, with low tendencies [hīnādhimuttika]| come together and associate with those of a similar inferior disposition. In the past, too, bhikkhus, beings came together and associated according to disposition. Those with an inferior disposition came together and associated with those of an inferior disposition.
Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.
In the future, too, bhikkhus, beings will come together and associate according to disposition. Those with an inferior disposition will come together and associate with those of a similar inferior disposition.
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
Even now, bhikkhus, beings come together and associate according to disposition. Those with an inferior disposition come together and associate with those of a similar inferior disposition.
Seyyathāpi, bhikkhave, gūtho gūthena saṁsandati sameti; muttaṁ muttena saṁsandati sameti; kheḷo kheḷena saṁsandati sameti; pubbo pubbena saṁsandati sameti; lohitaṁ lohitena saṁsandati sameti; evameva kho, bhikkhave, dhātusova sattā saṁsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Atītampi kho addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu. Anāgatampi kho addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti. Etarahipi kho paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
Bhikkhus, just as |excrement::dung, faeces [gūtha]| comes together and fits with excrement; urine comes together and fits with urine; |saliva::spit [kheḷa]| comes together and fits with saliva; |pus::suppuration [pubba]| comes together and fits with pus; blood comes together and fits with blood; so too, bhikkhus, beings come together and associate according to disposition. Those with an inferior disposition come together and associate with those of a similar inferior disposition. In the past, too, bhikkhus, beings came together and associated according to disposition. Those with an inferior disposition came together and associated with those of an inferior disposition. In the future, too, bhikkhus, beings will come together and associate according to disposition. Those with an inferior disposition will come together and associate with those of a similar inferior disposition. Even now, bhikkhus, beings come together and associate according to disposition. Those with an inferior disposition come together and associate with those of a similar inferior disposition.
Good Disposition
Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu.
Bhikkhus, beings come together and associate according to disposition. Those with a |good disposition::whose inclinations are good, intent on good [kalyāṇādhimuttika]| come together and associate with those of a similar good disposition. In the past, too, bhikkhus, beings came together and associated according to disposition. Those with a good disposition came together and associated with those of a similar good disposition.
Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ …pe… etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
In the future, too, bhikkhus, beings will come together and associate according to disposition. Those with a good disposition will come together and associate with those of a similar good disposition. Even now, bhikkhus, beings come together and associate according to disposition. Those with a good disposition come together and associate with those of a similar good disposition.
Seyyathāpi, bhikkhave, khīraṁ khīrena saṁsandati sameti; telaṁ telena saṁsandati sameti; sappi sappinā saṁsandati sameti; madhu madhunā saṁsandati sameti; phāṇitaṁ phāṇitena saṁsandati sameti; evameva kho, bhikkhave, dhātusova sattā saṁsandanti samenti. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Atītampi kho addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu. Anāgatampi kho addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti. Etarahipi kho paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.
Bhikkhus, just as milk comes together and mixes with milk; oil with oil; |ghee::clarified butter [sappi]| with ghee; honey with honey; and |jaggery::molasses [phāṇita]| with jaggery; so too, bhikkhus, beings come together and associate according to disposition. Those with a good disposition come together and associate with those of a similar good disposition. In the past, too, bhikkhus, beings came together and associated according to disposition. Those with a good disposition came together and associated with those of a similar good disposition. In the future, too, bhikkhus, beings will come together and associate according to disposition. Those with a good disposition will come together and associate with those of a similar good disposition. Even now, bhikkhus, beings come together and associate according to disposition. Those with a good disposition come together and associate with those of a similar good disposition.
Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
The Blessed One said this. Having spoken thus, the Accomplished One further said this:
Verse
“Saṁsaggā vanatho jāto,
asaṁsaggena chijjati;
Parittaṁ dārumāruyha,
yathā sīde mahaṇṇave.
“From |association::mingling, mixing, contact, intimacy, touch, entanglement [saṃsagga]|, |craving::entanglements, subtle attachments, desire [vanatha]| arises,
through non-association, it |is cut-off::is severed, ceases to exist, is broken [chijjati]|;
Like one who boards a fragile raft,
and sinks in the mighty ocean.
Evaṁ kusītamāgamma,
sādhujīvipi sīdati;
Tasmā taṁ parivajjeyya,
kusītaṁ hīnavīriyaṁ.
So by consorting with a |lazy person::a procrastinating, inactive person, indolent [kusīta]|,
even a virtuous person sinks;
Therefore, one should |steer clear of::avoid, shun [parivajjati]| a lazy person,
who is |weak in effort::low in energy, lacking in endurance [hīnavīriya]|.
Pavivittehi ariyehi,
pahitattehi jhāyīhi;
Niccaṁ āraddhavīriyehi,
paṇḍitehi sahāvase”ti.
|Dwell together::keep company [sahāvasa]| with the wise,
with the |Noble Ones::distinguished, an ethically noble person, an awakened being [ariya]| who dwell |in seclusion::separated, withdrawn, detached [pavivitta]|;
With |meditators::yogis [jhāyi]| who are |resolute::determined, intent [pahitatta]| on their goal,
who are |continuously::regularly, reliably [nicca]| |with energy aroused::with initiative [āraddhavīriya]|.”